Выбрать главу

— Заметила, как часто мужчины здесь едут верхом на осликах, а женщины бредут следом? — спросил Грант. — Никто и слыхом не слыхивал про равенство полов.

— Ага. — Миранда искоса поглядела на своего спутника. — Ты говоришь таким тоном, будто одобряешь превосходство мужчин.

— Ясное дело. Когда я женюсь, обязательно стану бить свою супружницу два раза в неделю в целях профилактики, чтобы та не забывала своего места.

Миранда хихикнула:

— Тогда тебе лучше найти прелестную гречанку и поселиться здесь. Некоторые из них — просто красавицы, да и мужчины тоже.

— Точно, черные кудрявые волосы и все такое. Хотя, знаешь, когда я слышу фразу «красив, словно греческий бог», мне почему-то всегда представляется кто-то белокурый и светлокожий, похожий на Дэна.

— Значит, Дэн красавец? — лениво бросила Миранда.

— Большинство женщин придерживается именно такой точки зрения, но ты сама решишь, когда увидишь его.

— Ладно, подождем, — без всякого интереса сказала Миранда, совершенно не подозревая, что готовит ей судьба.

От главной площади Линдоса до Акрополя они должны были двигаться на осликах, которые уже ожидали их, чьи-то сильные руки с готовностью подсадили Миранду и повели животное. Вид у ее провожатого с красной гвоздикой за ухом был просто умопомрачительный, но девушку так трясло в деревянном седле, что у нее перехватывало дыхание, поэтому она так и не сумела выразить своего восхищения мастерством великолепного грека. В нескольких метрах позади нее ехал Грант, загребая длинными ногами дорожную пыль, и вот наконец они поднялись наверх, Миранда стояла рядом с ним и глядела вниз на безбрежное лазоревое море, гладкое, словно шелк, и такое чистое, что на дне были видны темные островки водорослей. Из всех трещинок, из-под каждого камушка на поверхность пробивались яркие полевые цветы, и воздух был наполнен их пьянящим ароматом.

Они пешком поднялись по крутой лестнице к небольшому храму Афины Линдии, притулившемуся на самом краю крутого обрыва над морем. Грант обнял Миранду за плечи, они стояли в лучах яркого южного солнца, наслаждаясь красотой и изяществом античных колонн.

— Никогда не думала, что придется повидать что-то столь чудесное, — счастливо вздохнула Миранда. — За это можно хоть полгода терпеть миссис Фоли-Рит.

— Я рад, что мы приехали сюда вместе, — проговорил Грант. — Думаю, это воспоминание останется с нами навсегда.

— Но ведь круиз еще не закончен. У нас будут и другие воспоминания.

— Да, конечно, но у меня такое чувство, что здесь мы повстречались с совершенством.

— Какой ты пессимист! — Миранда весело толкнула его локтем в бок. — Думаю, пора возвращаться к нашим осликам.

За Родосом последовал Кос, и Миранда навсегда сохранила в своей душе ощущение мира и покоя, царящих над святилищем Асклепия, аромат дикого чабреца и висящий в воздухе стрекот кузнечиков. Далее корабль отправился на Патмос, остров святого Иоанна, где они ознакомились с сокровищами монастыря и посетили пещеру, в которой, по преданию, жил сам святой во времена своего изгнания. День выдался на редкость интересным, но миссис Фоли-Рит пребывала не в духе и ни на шаг не отпускала Миранду от себя, и девушке так и не удалось повидаться с Грантом.

За обедом он понял, что происходит, и, поскольку ему так и не удалось поболтать с Мирандой наедине, последовал за девушкой в кают-компанию, куда та пошла за кофе для мадам.

— Сегодня на море шторм? — посочувствовал он ей.

Миранда скорчила гримасу и кивнула:

— Да уж, миссис Фоли-Рит просто невыносима. Уверена, что это ее ноги мстят хозяйке, мстят за то, что она с ослиным упорством обувает их в самые неподходящие туфли, вот она и срывает зло на мне. Так что мне не стоит задерживаться. Мадам ждет свой кофе.

— Давай я отнесу, — предложил Грант и пошел вслед за Мирандой в дальний конец зала, где их поджидала старая мегера.

— Что-то ты задержалась с кофе, милочка, — недовольно фыркнула она. — Надеюсь, он не остыл?

— Если так, то я непременно принесу вам другую чашку. — Грант поставил перед ней напиток. — Будете сегодня играть в бридж, миссис Фоли-Рит?