Выбрать главу

-- Теперь, Бекки, я только и буду делать, что порхать! А, теперь, перестань ворчать и скорее надевай на меня это платье с уродливыми розовыми цветочками. -- с ухмылкой, девушка вскинула руки вверх, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу.

В это время, герцогиня окончила свою утреннюю трапезу в компании племянника, но оставалась на месте, попивая уже вторую кружку чая с мелиссой и мятой. Женщина успела нажаловаться Генри, как отвратительно ей спалось вне собственной спальни и без подушки дорогого мужа, поэтому намерена сегодня же вернуться в Стратерн. Однако, пообещала, что на их с Киарой свадьбу обязательно прибудет и погостит, чтобы помочь молодой герцогине учиться новой роли. Чуть позже, ее взгляд медленно скользил на огромные столовые часы, показывающие без пяти минут одиннадцать.

-- Твоя невеста пунктуальна? -- женщина сложила руки на коленях, прислоняясь спиной к спинке стула.
Генри улыбнулся, пожимая плечами.
-- Не обращал внимания, миледи. Она опаздывает?
Вдовствующая герцогиня снова взглянула на время:
-- Вот и узнаем.

Киара успела. Более того, прибыла раньше на целую минуту, правда на завтрак времени не осталось, но это и не беспокоило, ведь девушка забыла о голоде из-за волнения перед единственной близкой родственницей любимого мужчины.
Застав Джойс Уилтшир за круглым столиком в летней столовой вместе с Генри, Киара так легко и непринужденно присела в реверансе, будто исполняла танец, затем бросила быстрый взгляд блестящих зеленых глаз на герцога, приветствуя его мысленно мягким поцелуем.
-- Доброе утро! Надеюсь, я не заставила себя ждать. -- девушка заметила, как герцогиня скривила губы, увидев нашитые на ее юбку цветочки. -- Как думаете, миледи, на что это похоже? Моя провожатая говорит: "Это милые бутончики роз!". Я же настаиваю, что больше напоминает петушиные гребешки.
Женщина иронично свела брови к переносице и взглянула на племянника.
-- Действительно, эритрина - петушиный гребень, дерево с красивыми красными цветками. -- мягко улыбаясь, она заверила Киару. -- Дорогая, можете не переживать, существует в мире цветок "петушиный гребень".
Киара расплылась в довольной улыбке.
-- Ваша светлость, благодаря Вам, мои знания в ботанике расширились! И, конечно, благодаря нелепым идеям швей.


-- Всегда полезно общаться с людьми постарше. -- подмигнув Киаре, Генри встал с места. -- Полагаю, мне пора оставить Вас. -- проходя мимо невесты, он наклонился и легко коснулся губами ее щеки. Киаре было достаточно этого невинного поцелуя, чтобы приятно свело низ живота. -- Будь умницей.
Когда Генри оставил женщин одних, герцогиня поднялась со своего места, держа спину так прямо и неестественно. Джойс не изменяла себе, нарядившись в темно-серое платье, довольно простое и без всяких излишеств, подчеркивая белизну ее кожи, а высокий ворот наполовину закрывал длинную и тонкую шею.
Когда женщины прошли во двор, Киара поразилась огромному количеству всадников и гончих собак, собиравшихся на охоту во главе с ее отцом, среди которых были и молодые женщины. Такое количество в лесу легко перепугало бы всех зверей и гостям придется стрелять друг в друга.
На широкой лужайке гувернантки развлекали детей; дул легкий ветерок, не располагающий к запуску воздушных змей, тем не менее, они пытались, а другие ребятишки, не заинтересованные запуском змей, пинали мячик и носились. Большое количество людей угнетало, но при виде чудесных детишек, на сердце Киары становилось тепло, она впервые задумалась о материнстве.

-- Гарри станет отличным отцом, -- заметив мечтательность во взгляде, наблюдающим за ребятней, герцогиня будто прочла ее мысли. -- Таким отцом, какого был лишен сам.
-- Я так понимаю, тема родителей для него табу. -- девушка нерешительно посмотрела на герцогиню, пытаясь понять, насколько много информации та готова предоставить.
-- Эдвард был очень суров к нему. Настолько, будто мальчишка был ему чужим.
-- Полагаю, именно поэтому он такой... мрачноватый и замкнутый.
-- Да, отношение отца не могло не сказаться на нем. -- горько усмехнулась Джойс. -- А Вы, мисс, обладаете достаточным умом, чтобы найти нужный к нему подход и помочь замкнуть детские травмы в глубокий ящик.
-- Каким образом? -- с любопытством спросила Киара.
-- Просто продолжайте в том же духе, что и сейчас. -- ласково посоветовала герцогиня. -- Гарри всегда кружил женщинам головы, но, полагаю, женщины высшего света слишком напоминали ему собственную мать, которая ни разу не встала на защиту сына, не доказала ему, что любит и ценит его... А Вы, Киара, очень отличаетесь.
Пораженная словами леди Уилтшир, девушка округлила глаза, ощущая, как болезненно сжимается ее сердце.
-- Хотите сказать, герцогиня позволяла мужу проявлять жестокость к Генри? Как...
-- Моя дорогая Джюель была убеждена, что воспитание сына - ответственность мужчины. Чем суровее, тем лучше. -- Джойс поморщила свой тонкий острый нос. -- Мужчина знает лучше, мужчина знает больше, слово мужчины - закон.
Киару передернуло от слов герцогини и из ее груди вырвался тяжелый вздох.
-- Почему же герцог так относился к сыну?
Джойс еле заметно пожала узкими плечами.
-- Джюель была покорной дочерью, в отличие от меня, я-то сама выбрала своего супруга по любви, -- гордо подчеркнула женщина. -- Но ее выдали замуж родители, за тогда еще графа Хоуэлл-Роу. Эдвард был красавцем, но славился сложным нравом, наверно поэтому его семья выбрала именно мою мягкотелую сестрицу и, вроде бы сначала все было хорошо, но... -- сморщив лоб в попытках вспомнить события давно ушедших лет, герцогиня расстроено покачала головой. -- Уже не помню, когда именно их отношения испортились; Эдвард отстранился от своей семьи, даже рождение сына ничего не изменило.
-- Боже, как это все печально. -- грустно прошептала девушка, представляя себе, в какой ужасной обстановке пришлось расти маленькому малышу, на которого решили обрушить всю ненависть и неудовлетворенность жизнью взрослые. -- Не справедливо и печально.
-- Я не пытаюсь оправдать племянника, если он успел чем-то обидеть Вас, просто чтобы Вы знали...
Киара ощутила, как по ней пробежался страх и тревога; залечить душевные травмы и попытаться создать счастливую семью - это, конечно, отличная цель, но где гарантии, что в Обероне не проснутся гены отца? Что-то смутно-жестокое просматривается в его нраве... а, если в их жизни появится ребенок, вдруг и его переклинит? Однако, опасения так и остались в мыслях, Киару легко отвлекли.
Кто-то из ребятишек пнул мяч, который ударился прямо об пышную юбку девушки.