Выйдя из пещеры, все трое упали на чистую траву, пытаясь отдышаться и передохнуть. В узком подземелье не хватало кислорода, и они с наслаждением вдыхали свежий воздух. Их отвлекло ржание лошадей где-то недалеко. Флетчер приподнялся, и с тревогой посмотрел на сестру.
— У тебя есть оружие?
— Откуда? — возмутилась она.
— Оружие не понадобится, — подала голос Элизабет. — Это Адам. Брат моей служанки. Он привел лошадей для нас. Они привязаны к дереву. Сам он, наверное, уже ушел.
Александр встал на ноги, и помог подняться сестре. Когда он протянул руку Элизабет, лицо которой все еще прикрывал капюшон, она проигнорировала его жест, и встала сама. Теперь она возглавляла процессию. Лиз не знала, где именно находятся лошади и шла на звук их ржания.
Все трое вышли к небольшой роще. Среди густой листвы паслись на привязи три клячи, к бокам которых были пристегнуты мешки с продовольствием.
— Арабские скакуны, — иронично усмехнулся Флетчер, остановив выбор на самой крупной лошади.
— Скажи спасибо и за это. Ты мог бы и дальше гнить в темнице в ожидании казни. И ты получил бы массу удовольствия от процедуры. Ричард очень изощрен и изобретателен по части пыток, — холодно проговорила Элизабет, отвязывая первую попавшуюся под руку кобылу.
— Ричард? — резко обернувшись, спросил Флетчер. — Вы так близки, что ты называешь его по имени?
— Тебя это никак не касается, Алекс, — она впервые за все это время обратилась лично к нему. Но даже это не удостоверило его в том, что перед ним на самом деле Элизабет Невилл. Он помнил ее совсем другой. — Нам нужно где-то переночевать. Уже темнеет.
— Сначала мы должны определиться с конечным пунктом, — лаконично заметил Александр, запрыгивая на фыркающую лошадь. Гримаса боли исказила заросшее щетиной и покрытое грязью и синяками лицо.
— Мы едем в Донкастер, — спокойно объявила Элизабет, забрасывая на свою клячу мешок, и привязывая его к остальным.
Приподняв подол плаща, она грациозно забралась на лошадь. Алекс изумленно заметил, что на девушке надеты мужские брюки. Он снова попытался вспомнить свою юную жену. Светлые кудряшки, ленты, бантики, заколки и оборки. Кокетливые жесты, воркующий голосок, спесивый характер. Избалованная самовлюбленная девица, которой не терпелось запрыгнуть в его постель, не отличающая большим умом, но уверенная, что все в этом мире делается только для нее. Что за злая шутка? Может ли перед ним быть самозванка? Но, если так, то зачем ей ехать в Донкастер? Ведь там ее отец. А он точно знает, как выглядит его дочь.
— Хочешь увидеть папочку? Зачем? Он думает, что ты мертва, — Алекс направил свою клячу в ее сторону. Он пристально разглядывал прикрытое капюшоном лицо. — Я не дурак, чтобы признаться, что заставил его поверить в то, что ты умерла.
— Кем была та девушка? — неожиданно спросила Элизабет. Флетчер невольно вздрогнул, отвернувшись. Он посмотрел на темнеющее небо. Странно, что его до сих пор не поразила молния. Алекс запутался в своих преступлениях. Вынужденных и нет.
— Никто. Просто девка из салуна.
— Ты убил ее?
— Не я. — покачал он головой. — Но по моему приказу. Если я откажусь? Не повезу тебя в Донкастер?
— Я убью тебя, — спокойно ответила Элизабет, откидывая капюшон на плечи. — И найду того, кто отвезет.
— Она может, — мрачно подтвердила Беатрис. — На ее счету, как минимум, двое.
— И как же ты убьешь меня? — справившись с первым потрясением от представшим его взгляду доказательством подлинности персоны Элизабет, насмешливо кривя губы, спросил Флетчер.
— Просто, — равнодушно глядя на него, ответила она. — У тебя нет оружия, а у меня целый арсенал. И я умею им пользоваться. У тебя кровь на губе. Мы едем или нет?
Алекс изумленно смотрел на уверенную и сильную женщину, прямо сидящую на жалкой лошади. Она держалась с достоинством королевы, и выглядела так же. Ни спутанные волосы, наспех собранные в пучок на затылке, ни грязные кляксы на лице, не портили ее совершенной красоты. Что-то екнуло в глубине очерствевшей от бесконечной погони души Флетчера. Алекс понял, что в очередной раз проиграл. Эта женщина когда-то любила его. И, может быть, рядом с ней, смотрящей вперед с яростным и холодным блеском уверенных глаз, он бы выстоял в каждой из битв, что преподнесла ему изменчивая фортуна. Но он был слеп, не разглядев в ней этого стержня, силы и целеустремленности, на которую были способны не всякие мужчины.