— Послушай меня, Алекс. Сейчас мы на одной стороне, — обратилась она к нему, убирая за ухо выбившийся локон. — Ты ненавидишь короля. Беатрис мне объяснила за что. У меня тоже есть причины не любить Генриха Тюдора. Все люди, которые служат ему, так или иначе предали меня. А сейчас в опасности мой отец. Ты понимаешь, что мог сделать Мельбурн со своим приятелем Саффалком, останься я в замке? Я их запасной козырь. Они приберегли меня для ключевого момента. Я должна опередить их. Мельбурн, мой дядя граф Камберленд и их люди, уже выехали в Донкастер. Но их много, большая армия, кони нуждаются в отдыхе и еде. Мы будем передвигаться быстрее. Если я опоздаю, и герцог объявит отцу, что его дочь у них, он приведет к королю всех лидеров-заговорщиков в обмен на мою жизнь. Сейчас у нас хотя бы есть шанс. Мы можем бороться с произволом Тюдора вместе с повстанцами. Если тебя так пугает гнев моего отца, я могу солгать. Мы что-нибудь придумаем. Но ты обязан меня отвезти. Ты мне должен, Алекс. Из-за тебя я прошла через ад! — глаза Элизабет гневно сверкнули. Флетчер не мог не восхищаться ее выдержкой и появившимся воинствующим духом.
— Едем, — не отрывая от нее взгляда, уверенно кивнул барон Ридсдейл.
— Какова сучка, да, братишка? — хохотнула Беатрис, шлепнув по заду свою лошадь. Процессия двинулась вперед.
— Заночуем у моего старого приятеля. Он живет недалеко. В паре часов езды. Отмоемся от грязи и передохнем, а с первыми лучами солнца двинемся в путь. — сообщил свои планы Флетчер. Элизабет одобрительно кивнула, быстро глянув в его сторону. Александр удержал ее взгляд. — Ты говоришь, что прошла через ад. Но ты не похожа на мученицу. У тебя хорошая одежда, даже служанка имеется. Ты сумела устроить побег, и не выглядишь изможденной. Я бы сказал, что тебя содержали, как гостью, а не, как пленницу.
— Что нас не убивает, то делает нас сильнее, Алекс, — холодно произнесла Лиз. — Поверь, прежде, чем получить хотя бы то, что имею, я вынесла столько страданий и издевательств, что тебе и не снилось.
— И как тебе удалось? — прищурив глаза, поинтересовался Флетчер. — Выжить и изменить ситуацию. Я был уверен, что Мельбурн убил тебя.
— У него другие методы. Он долго пытался. Моя смерть была очень медленной, поэтапной. Он называл это кругами ада. А когда я прошла шестой, он сжалился.
— О, Элизабет, не будь такой лживой, — вмешалась Беатрис, презрительно кривя губы. — Ты просто дала ему то, чего он хотел, вот и все.
— Разве он не мог это взять без моего согласия? — сухо осведомилась Лиз Невилл.
— А ты согласилась? Продалась ему? — тут же подхватил Алекс.
— Продалась твоя сестра, а не я. Спроси ее, в качестве кого, она приехала в замок Мельбурна. А я еще пыталась защитить ее честь, когда она стонала под ним. Спроси ее, отблагодарила ли она меня, когда я вонзила нож в плечо Мельбурна? Нет, она визжала и бросалась на меня, как фурия, защищая любовника. Твоего врага, между прочим.
— Рисса? — Алекс требовательно уставился на сестру.
— И что? Что мне было делать? Ты пропал, я осталась в нищете, без поддержки, мой брат объявлен преступником. Ричард предложил мне помощь и покровительство.
— Какая же ты дрянь, — к изумлению обеих расхохотался Алекс.
— Вся в тебя, братик. Не строй из себя моралиста, — фыркнула Беатрис. — Я не чувствую себя виноватой. Сейчас я здесь. Я помогла Элизабет устроить твое освобождение. Опоила мужа...
— Ты вышла замуж? — изумленно пробормотал Флетчер, округлив глаза.
— Мельбурн выдал меня за своего управляющего, чтобы освободить себе путь к юбкам твоей шлюшки жены. Мой супруг безумно влюблен в Элизабет, он собирался жениться на ней, или бежать вместе. Но Ричард решил иначе.
— Жаль, что ты не убила его. — тихо сказал Александр, глядя на Лиз. — Это решило бы множество наших проблем.
— У нее был шанс. Лежа в отключке, он дал ей полный доступ к своему телу, распорядившись, чтобы именно Элизабет занималась его лечением, и она выходила его. Все были уверены, что она его по-крайней мере четвертует, но наша святая его пожалела. И это после всех унижений, которым он ее подверг. Мельбурн здорово потешился над ней, прежде чем уложил в свою кровать.