— Все основные моменты мы обсудим во время созыва Парламента.
— Сэр Роберт. Хоть я и говорю от имени Его Величества, — учтиво обратился к Аску герцог Норфолк, принимая письменное соглашение.
— Но должен предупредить вас, что не уполномочен гарантировать согласие короля. Под свою ответственность я обещаю всеобщую ответственность и созыв парламента. Мое слово. Слово графа Норфолка. Никто из вас не будет казнен. И мы все встретимся на переговорах, но уже в присутствии короля. Вам достаточно моего обещания, сэр Роберт?
— Вполне, ваша светлость, — благодарно отозвался Аск. — Благодарю вас.
— Не стоит благодарности. Я всего лишь миротворец, и исполняю волю короля. Я передам ему ваши пожелания и добрые намерения. И сделаю все, что в моих силах, чтобы не пролилось ни одной капли крови, и все стороны пришли к общему мнению.
— Это все, что мы хотели услышать, ваша светлость. — склонив голову, произнес Роберт.
— Раз все решилось миром, вы можете распустить людей по домам, — заговорил Саффолк.
— Мы известим о дате созыва парламента каждого из вас. Больше нет нужды прятаться за стенами замка. Вы в безопасности.
— Все обошлось, — облегченно барон Нортумберленд, наблюдая за своей бледной дочерью, наблюдающей из окна за отбытием королевской армии во главе могущественных посланников Тюдора. Несмотря на богатое платье и прическу, Элизабет выглядела изможденной и очень хрупкой. Сердце отца дрогнуло от сочувствия и любви.
— Элиза, нам больше не нужно бояться. Мы можем вернуться домой. Ты снова увидишь маму и братьев. Я распоряжусь, чтобы они вернулись в Ньюборн как можно скорее.
— Не думаю, что это правильное решение, отец. — тихо отозвалась Элизабет. Ее глаза выискивали герб с ощерившейся пантерой на доспехах всадников, удаляющихся из замка. Сморщив от усердия лоб, она добавила: — Слово Норфолка — не самый весомый аргумент. Король может передумать. Ты помнишь историю Александра?
— Не говори мне про него. Этот ублюдок мог и солгать, — грозно рявкнул Томас.
— У нас нет причин не доверять королю. Мы не угрожаем его величеству, а просим выполнить небольшой перечень пожеланий. Не ради нас самих, а во благо Англии и спокойствия ее народа.
— У Тюдора свой взгляд на управление Англией, — упрямо сказала Лиз. Она тяжело вздохнула, так и не отыскав графа Мельбурна среди армии короля.
— Что ты там выглядываешь? — спросил отец, заметив, как напряженно его дочь всматривается в ряды всадников.
— Его нет, — тихо обронила Элизабет.
— Кого?
Томас Перси подошел к девушке и встал за ее спиной.
— Ты знаешь, о ком я, — прозвучал краткий ответ.
— Мельбурн?
— Он должен был присоединиться к Чарльзу Брендону вместе с графом Камберлендом, — рассеяно проговорила Лиз. — Но я не вижу ни того, ни другого.
— Не нужно, милая, — мягко сказал Том, положив большую теплую ладонь на плечо дочери. — Оставь все кошмары в прошлом. Ты вырвалась из лап своего похитителя. И нас ждет светлое будущее. Нас всех.
— Я боюсь, отец, — развернувшись к Томасу лицом, девушка посмотрела на него блестящими глазами, в которых дрожали слезы. — Я боюсь, что мы все оказались в ловушке. Что, если Мельбурн затаился где-то рядом? Ты не представляешь, каким жестоким он может быть.
— Я просил тебя рассказать, — напомнил барон, нежно привлекая ее к своей груди. — Одно твое слово, и я вышлю отряд за его головой.