Выбрать главу

Сэр Холл вернулся и взял все дела по управлению имениями Вашего брата в свои руки. Он действительно благоволит ко мне, стараясь сделать мое существование предельно выносимым. Сэр Роберт наконец-то удалил от меня этого мерзкого Купера, который неоднократно пытался уложить меня в свою постель (простите меня за эту прямоту). Только чудом мне удалось сберечь остатки поруганной чести. Рядом сэром Робертом я впервые чувствую себя в безопасности. Он относится ко мне не как к пленнице, и я безмерно благодарна ему за доброту. Не знаю, как долго продлится это шаткое подобие мира. Со страхом и тревогой жду возвращения Вашего брата. И несмотря на то, что ужасно скучаю по Вам, леди Луиза, надеюсь, что Ваше пребывание в Лондоне продлиться как можно дольше.

Прошу Вас, если это возможно, не тревожьтесь о Вашей несчастной подруге. Радуйтесь каждому мгновению обретенного счастья, идите навстречу к нему с открытым лицом. Но не забывайте о безопасности. Как бы ни был благороден Ваш избранник, он все-таки мужчина, а мы с Вами успели узнать, на какие жесткости и зверства порой способны самые уважаемые и внешне достойнейшие из мужей.

Шлю Вам свою дружбу и уважение. Любящая Вас, Элизабет Невилл."

 

Май .Уайт холл.

"Дорогая Элизабет!

Не могу не выразить благодарности за Ваше письмо. Как порадовали меня простые строки, написанные доброй подругой. Сердце обливается кровью, стоит представить, как Вы сидите в заточении и пишите мне, беспечной и глупой от любви маленькой Луизе. Сколько же Вам, должно быть, пришлось натерпеться от мерзавца Купера. Но я рада, что Роберт Холл освободил Вас от его общества. Он позаботиться о вас. Зная, что сэр Роберт там, я спокойна.

Не перестаю удивляться тому, как Вы понимаете и чувствуете меня. Словно родство душ — наша дружба. Ваши слова греют мне душу и заставляют любить Вас и уважать еще сильнее. Но мне так не хватает Вас. Не устану повторять, что скучаю по Вас. Ваше присутствие придало бы мне силы, которая мне так необходима. Вы были правы, говоря о сущности мужчин. Большего написать я Вам не могу. Однажды я все расскажу при личной встрече, и я уверена, Вы поймете и простите меня. Ибо ваша храбрость и дух столь же велики, как и сердце.

Должна сообщить Вам, что мой брат граф Мельбурн после долгих сомнений и споров выбрал мне супруга. Это молодой граф Скроуп. Он хорош собой и богат, увлекается музыкой и литературой. Я нахожу его общество довольно сносным, и поэтому согласилась на брак. Брату нужные средства, а мне муж. Уильям, мой жених, искренне влюблен в меня. Иногда я так тревожусь за свое будущее. Граф Скроуп совсем не знает Луизу Чарлтон. Настоящую Луизу Чарлтон. Боюсь, что его разочарование сделает нас обоих несчастными. И, если так хочет Господь, я выполню свой долг, как бы не болело мое сердце, навсегда отданное другому. Я сделаю все, чтобы муж не заподозрил меня в неискренности чувств, и никогда более не посмотрю в сторону другого мужчины.

Я не написала Вам самого главного. Может, быть вы уже слышали сплетни, но я расскажу Вам правду, миледи. Его Величество окончательно разочаровались в королеве. Король заключил леди Анну в Тауэр. Завтра состоится суд. Королеву обвиняют в измене с собственным братом, а также музыкантом Марком Смитом и Генри Норрисом. Это несправедливо и ужасно. Бедная королева. Она держится так достойно. Не думаю, что она виновна в том, в чем ее обвиняют. Все судачат о том, что Его Величество влюблен в Джейн Сеймур, фрейлину леди Анны. Я знакома с Джейн. Она милая и красивая девушка, но представить ее в роли королевы! Нет, не могу....Леди Анна совсем другая. Ее Величество не обладает кротостью и покорностью, которых требовал от нее король. Даже на людях она пыталась спорить с ним. Я видела, с какой яростью иногда смотрел на супругу Генрих. Ее характер и неспособность родить сына — вот причины заточения. Если королеву признают виновной — ее казнят, и тогда король сможет жениться на Джейн. Не могу поверить, что стала свидетельницей подобного кошмара. Все отвернулись от леди Анны и готовы распять ее. Даже ее дядя. Герцог Норфолк. Хорошо, что Ричард не принимает участия в этом маскараде.

Случилось еще кое-что, о чем я не могу молчать. И, если письмо не попадет в ваши руки, я не сильно удивлюсь. Неделю назад ко двору прибыла леди Беатриса Флетчер. Думаю, вы знаете эту леди. Она сестра Вашего супруга. Беатрис находиться под покровительством герцога Норфолка. Его особое отношение к Беатрис объясняется причинами, которые я не имею права разглашать. Не думайте о плохом. Леди не любовница его Светлости, скорее, друг его хорошего друга. Звучит запутано, но это все, что мне дозволено Вам открыть. О Вашем муже я ничего не могу написать, кроме того, что он не прибыл ко двору со своей сестрой. Его местонахождение окутано тайной и для меня тоже.