Выбрать главу

Умоляю Вас, Элизабет, если в вас еще остались чувства к этому не достойнейшему из людей, убейте их. Так будет лучше для Вас. Нет ничего хуже напрасных надежд.

Я обязательно напишу вам об исходе суда над королевой и дальнейшем развитии событий. А сейчас мне остается только молиться за ее грешную душу.

Шлю Вам, моя дорогая, горячий привет и пожелания здоровья. Ваша подруга, Луиза Чарлтон."

 

Август. Уайт Холл.

"Элизабет!

Снова пишу Вам, не дождавшись ответа. Вот уже восемь писем ушли к Вам. Но я не знаю, получили Вы их или нет. Я требовала ответа у графа, и он заверил меня, что не перехватывал переписку. У Ричарда много пороков, но он не лжец.

Почему же Вы молчите?

Вы больны?

Обижены?

Разочаровались в нашей дружбе?

Умоляю Вас, миледи, ответьте. Даже, если тяжело, если не можете писать. Пусть напишут другие.

Не могу понять, что произошло. Неизвестность мучает меня. Вы, как никогда, нужны мне. После всего, что случилось. Казнь королевы, скорый брак короля на леди Джейн и моя собственная свадьба. Вы даже не поздравили меня. Я теперь графиня Скроуп. И я так несчастна без Вас. Муж увозит меня совсем скоро в свое имение в Дорчестере. Господь Милосердный, это на другом краю Англии. Я буду так далеко от Вас. Ну, почему вы не пишете, миледи? Я так тревожусь о Вас. Столько месяцев тишины.

Прошу, напишете мне. Всего пару строк. Я должна знать, что Вы живы!

Не ведающая покоя, истерзанная опасения и преданная вам. Графиня Скроуп."

 

Сентябрь. Дорчестер. Поместье графа Скроупа.

— Что ты здесь делаешь, дорогой брат? — спустившись в небольшую, но светлую и уютную гостиную спросила Луиза, изумленно разглядывая запыхавшегося после долгой езды верхом графа Мельбурна. В большое распахнутое настежь окно, она могла видеть людей из свиты графа во дворе, распрягающих лошадей.

— Решил навестить свою сестру. Разве это преступление? — усталая улыбка тронула губы графа. Сбросив в руки лакея пыльный плащ, он приказал подать ему порцию крепкого вина, а сам расположился на скамье возле камина. — Как твой муж?

— Уильям на охоте. Мы не ждали тебя, Ричард, — с укором сказала Луиза. — Что-то случилось?

— Нет. Я приехал попрощаться. Король отправляет меня домой.

— Что? — лицо девушки побледнело.

— Как? Ты прогневал Его Величество?

— Нет, — Ричард приглушенно рассмеялся. — У меня особое поручение. Тайное задание, можно сказать. Но я даже рад этому. Мне надоел двор.

— Вот, уж не поверю. О твоих похождениях по спальням самых известных красавиц слагают легенды.

— Слухи сильно преувеличены. К тому же, все когда-нибудь приедается, милая сестра. Скажи мне, ты счастлива с мужем?

— Он добр ко мне, — Луиза отвернулась к окну, и брат мог видеть только ее напряженный профиль.

— Я знаю, что тебя тревожит, Лу. Я привез от него письмо, — тихо сказал Мельбурн. Луиза резко втянула воздух, прижав тонкие руки в белых перчатках к груди. В глазах, обращенных на брата, мелькнула боль. — Если бы я мог уберечь тебя. Я пытался предупредить, но ты и слушать не хотела.

— Ричард! — в голосе Луизы сквозило неприкрытое страдание. — Только не тебе судить меня. Я не сделала ничего плохого. Я люблю его.

— Не делала ничего плохого? — Мельбурн яростно полыхнул глазами, вскакивая на ноги. — Ты была любовницей герцога Саффолка, который женат и старше тебя в два раза, какие там, в три. Ты выставила меня дураком. Я один не знал о том, что ты греешь его постель, вместо того, чтобы играть в куклы.

— Какие куклы, Ричард? — горько спросила Луиза. — Ты привез меня в Лондон, чтобы выдать замуж. Я сделала то, что ты хотел! Я не обещала никому свою душу и сердце. Только руку.

— И тело, черт тебя побери, — разъярённо кричал Мельбурн. — Когда Брендон отдал мне письмо для тебя, я сразу вспомнил все, что ты писала Элизабет, и понял, кто твой таинственный любовник.