Выбрать главу

— Деньги тут не помогут. Ты сам никогда не позволишь мне жениться на ней.

— Кто же это? — Мельбурн нахмурился, перебирая возможных кандидаток.

— Она не местная? Из окрестностей Прадхо? Имя, Роберт!

— Ричард. — Холл посмотрел на друга с мольбой и отчаяньем. — Я не могу сказать.... Я... — он умолк, опустив голову. И только тогда Ричард понял, о ком говорит его друг. Целая гамма чувств отразилась на лице графа. Он яростно ударил ладонью по подлокотнику кресла.

— Ты дурак, Холл. И ты посмел затеять этот разговор? СО МНОЙ? Да что с тобой? — в голосе Мельбурна зазвенел металл. — Зачем она тебе? Что такая женщина может дать мужчине?

— Больше, чем вы думаете, милорд, — тихо отозвался Роберт.

Ярость вспыхнула в глазах графа, когда он, вскочив, в несколько прыжков оказался возле своего управляющего и схватил его за края камзола.

— И что же эта шлюха дала тебе, Холл? — злобно прошипел ему в лицо граф. — А? Больше, чем вы думаете… — с презрением повторил он. — Или больше, чем бедолаге Куперу?

— Бедолаге? — Роберт неожиданно выпрямился, и, расправив плечи, скинул с себя руки графа Мельбурна. Стоя лицом к лицу со своим господином, он не уступал ему ни в злости, ни в мужестве. — Этот ублюдок бил ее. И не раз пытался склонить силой к близости. Я пытался защитить ее, но этот скот всегда находил лазейку. Купер пробрался ночью в ее спальню и набросился, как дикое животное. Она убила его, во время борьбы, защищаясь и его же кинжалом, несмотря на то, что у нее был свой под простыней. Со дня нападения шотландцев она всегда ложится спать с оружием. Элизабет не хотела его убивать. Это вышло случайно.

Ричард отшатнулся. Холодная усмешка играла на его лице. Прислонившись плечом к мраморной столешнице камина, он лениво потянулся за кубком с вином и пригубил напиток.

— Хорошо, Роберт. Купер заслужил свою смерть. Но ты-то оказался умнее. Так? — Ричард оторвал взгляд от содержимого кубка и метнул в сторону Холла уничтожающий взгляд. — Ты не лезешь на рожон. И действуешь мягко, и обходительно. Что ты делал, Роберт? Дарил цветы? Читал стихи, а, может быть, обещал освободить ее?

— О чем ты говоришь! — Роберт шагнул вперед, уменьшив расстояние между ним и графом.

— Откуда ты знаешь, что Элизабет прячет под своей простыней?

— Боже, ты подумал, что я мог воспользоваться ее беззащитностью? — изумленно спросил Роберт. — Она сама рассказала мне про оружие. Элизабет понятия не имеет о моих чувствах. Все, чего я смог добиться — ее доверия, и дружбы.

— Забудь об остальном, — расслабившись, спокойно сказал Мельбурн.

— Ну, почему, Ричард? У тебя теперь есть Беатрис Флетчер. Элизабет для всего мира мертва. Алексу она не нужна. Он снова женился, и скрывается от правосудия. Его голова на плахе — только вопрос времени. Люди Саффолка найдут его и притащат к тебе, если ты захочешь. Твоя месть почти осуществилась. Оставь мне Элизабет.

— Ты не понимаешь, Холл? — криво усмехнулся Мельбурн. — Элизабет Невилл моя. Моя. И я собираюсь сделать то, на что ты не решился..., когда закончу с Беатрис.

— Ты не посмеешь! — лицо Роберта исказила гримаса отвращения и злости. — Ты же говорил, что никогда не дотронешься до нее.

— Я передумал, — равнодушно пожал плечами Мельбурн. — Изначально это не входило в мои планы. Она сама напросилась, черт возьми. И ты не смеешь перечить мне. Ты — слуга. А я твой — хозяин. Не смей мне даже заикаться в ее защиту.

— Я думал, что мы друзья.

— Тем более. Эта женщина принадлежит твоему другу.

— Ты отдал ее всем, кто пожелал.

— А теперь я хочу ее сам, — невозмутимо заявил граф.

— Ты не можешь так поступить, Ричард Мельбурн, — потрясенно прошептал Роберт Холл, — разве мало зла ты причинил ни в чем неповинной девушке. И ты отнял у нее все, что только мог. Я готов дать ей свое имя и защиту. И бы исправил все, что ты натворил. Но в вас, милорд, нет ни грамма милосердия.

— Если я буду нуждаться в твоих проповедях, я дам тебе знать. А теперь оставь меня. Я очень благодарен тебе за службу, но есть вещи, которые тебя, Роберт, не касаются, и тебе не принадлежат.

— Элизабет — не вещь.