В покои стремительно вошел Роберт Холл, прервав ход мыслей графа. Бросив быстрый взгляд, полный обожания, на Элизабет Невилл, он подошел к Мельбурну и почтительно склонил голову.
— Милорд Мельбурн, — официально обратился к графу Роберт. — Вам письмо от герцога Саффолка. Его доставили только что.
Ричард нахмурился, предчувствуя недоброе.
— Давай сюда, — махнув рукой, мрачно сказал Мельбурн.
Взломав печать, он быстро пробежался глазами по строчкам письма. Неожиданно его взгляд остановился на Элизабет Невилл и неподвижно замер. Граф погрузился в какие-то тайные думы, не сводя с девушки глаз. Его тревога и глубокая задумчивость передались и ей.
— Что-то случилось? Вам нужно уехать? — спросила она.
— А ты бы этого хотела, Бет? Освободиться от меня? — хмуро спросил он. И устало проведя ладонью по лицу, добавил. — Почему я совсем не удивлен тому ответу, который вижу в твоих глазах. Но нет, вы зря обрадовались, я пока остаюсь. И буду ждать дальнейших приказаний. Иди, Роберт. Мы с Элизабет ложимся спать.
Он заметил, как дернулось и напряглось его лицо, когда он услышал это многозначительное "мы".
— Милорд, — сквозь зубы сказал он, кланяясь господину перед тем, как уйти. — Миледи. Доброй ночи.
— Зачем вы это сделали, милорд? — яростно прошипела девушка, когда ее несчастный защитник удалился. Граф насмешливо скривил губы.
— Что, миледи?
— Намекнули Роберту на наши несуществующие отношения.
— Вас так тревожат его чувства, дорогая? — прищурившись, спросил Мельбурн. — Но совсем не тревожат мои.
— Разве ответ не очевиден? Только сэр Роберт проявил ко мне человечность в этом ужасном замке.
— Не забывайте, что говорите с хозяином этого ужасного замка, миледи, — Рявкнул Мельбурн, стукнув ладонью по подлокотнику. — Можете сколько угодно идеализировать Роберта Холла, вы никогда не получите его, а он не получит вас.
— Не Роберта я хочу получить, граф, а свободу от вас, — обессилено проговорила Элизабет. — Вы словно кровожадный паук, милорд. Вы опутали меня своей паутиной и пьете мою кровь день за днем, но совсем скоро ее не останется, и я стану вам не нужна.
— Бросьте, эти дешевые причитания, мадам. В вас столько крови, что понадобится дюжина пауков. Доброй ночи, я устал от вас, и иду спать.
Встав со своего огромного кресла, Мельбурн пошел к кровати, на ходу снимая рубашку. Девушка невольно скользнула взглядом по мощной мускулистой спине графа. Да, он был прав — ссоры иногда пробуждают желание. Именно это сейчас и произошло с ней. Как можно презирать мужчину и одновременно любоваться им, испытывая непристойное желание оказаться в его объятиях, чтобы после также сильно презирать себя.
Она отвернулась, чтобы не видеть, как он снимает штаны, и пошла к своей удобной софе возле камина. Когда полог на кровати графа задвинулся, она тоже разделась и легла спать.
На следующий день, сразу после завтрака, во время которого Элизабет Невилл и Мельбурн, не сказали друг другу и двух слов, граф покинул покои, одевшись в красивый темно-синий костюм для верховой езды, подчеркивающий насыщенный цвет его глаз. Оставшись одна, девушка испытала странную смесь печали, раздражения и сожаления. Одиночество удручало ее. И даже общение с ненавистным Мельбурном было лучше, чем эта полная тишина. Элизабет понимала, что никакие ее уговоры и женские хитрости не смягчат сердце графа. Ее судьба и свобода всецело в его грозных руках. Она лишь пленница, слабая женщина, способная по мнению графа лишь подчиняться и дарить наслаждение. Неужели судьба женщин всегда будет управляема этими эгоистичными похотливыми болванами?
— Милорд? — удивленно воскликнула девушка, услышав за спиной шаги Мельбурна, которые легко отличала от всех остальных. Она обернулась к нему, в замешательстве разглядывая аккуратно сложенную одежду, которую он протягивал ей. Следом за ним появилась запыхавшаяся Мери Бренон, она несла высокие сапоги для верховой езды и подбитую горностаем изумрудную бархатную накидку.