| "It's nothing, but I can see it. | - Это было ничто, Пустота, и тем не менее я ее видел. |
| Like the air gets wobbly wherever it goes." | Она похожа на марево, когда движется. |
| "It's nothing, but not invisible?" | - И ты видел эту Пустоту, это Ничто? |
| "It gets into everything. | - Оно проникает повсюду. |
| It gets into all the smallest cracks and shakes everything apart. | Забирается в маленькие щели и начинает разрушать. |
| Just shivers and shivers until there's nothing left but dust, and then it shivers the dust, and I try to keep it out, but it gets bigger and bigger, it rolls over everything, till it like to fills the whole sky and the whole earth." | Оно просто трясет и трясет, пока не остается одна пыль, и тогда оно принимается трясти пыль. Я пытаюсь остановить его, но оно растет, становится все больше и больше, катится вперед, пока не заполнит небо и землю. |
| Alvin couldn't help himself. | Элвин ничего не мог с собой поделать. |
| He was shaking with cold, even though he was bundled up thick as a bear. | Его бил озноб, хотя на нем было столько вещей надето, что он напоминал толстого маленького медвежонка. |
| "How many times have you seen this before?" | - И сколько раз ты видел эту картину? |
| "Ever since I can remember. | - Она является ко мне, сколько я себя помню. |
| Just now and then it'll come on me. | Постоянно, от нее не отвязаться. |
| Most times I just think about other things and it stays back." | Хотя иногда я начинаю думать о другом, и она отступает. |
| "Where?" | - Куда? |
| "Back. | - Назад. |
| Out of sight." | За пределы зрения. |
| Alvin knelt down and then sat down, exhausted. | Элвин встал на колени и сел на землю, чувствуя, как кружится голова. |
| Sat right in the damp grass with his Sunday pants, but he didn't hardly notice. | В выходных штанах он сел прямо на мокрую траву, но даже не заметил этого. |
| "When you talked about words spreading and spreading, it made me see it again." | - Когда ты заговорил о распространяющихся по миру словах, я сразу увидел эту пустоту. |
| "A dream that comes again and again is trying to tell you the truth," said Taleswapper. | - Если сон возвращается вновь и вновь, значит, он пытается донести до тебя правду, - объяснил Сказитель. |
| The old man was so plainly eager about the whole thing that Alvin wondered if he really understood how frightening it was. | Старик пришел в такое возбуждение, что Элвин подумал: а понимает ли он, как это на самом деле страшно? |
| "This ain't one of your stories, Taleswapper." | - Это не одна из твоих историй, Сказитель. |
| "It will be," said Taleswapper, "as soon as I understand it." | - Я должен понять, - ответил Сказитель, - и тогда сложится новая история. |
| Taleswapper sat beside him and thought in silence for the longest time. | Он опустился рядом с Элвином и долго молчал, что-то обдумывая. |
| Alvin just sat there, twisting grass in his fingers. | Элвин также молчал, бессмысленно играя с травой. |
| After a while he got impatient. | Наконец он не смог больше сдерживаться. |
| "Maybe you can't understand everything," he said. "Maybe it's just a craziness in me. | - Наверное, ты не можешь понять всего на свете, -сказал он. - Может быть, это я свихнулся. |
| Maybe I get lunatic spells." | Может, кто-нибудь наложил на меня чокнутое заклятие. |
| "Here," said Taleswapper, taking no notice that Alvin had even spoke. "I've thought of a meaning. | - Послушай, - Сказитель, похоже, не услышал его,- я здесь придумал кое-какое объяснение. |
| Let me say it, and see if we believe it." | Давай я тебе его изложу, а потом посмотрим, стоит ли оно доверия или нет. |
| Alvin didn't like being ignored. | Элвин терпеть не мог, когда на него не обращают внимания: |
| "Or maybe you get lunatic spells, you ever think of that, Taleswapper?" | - А может быть, это ты где-нибудь подцепил чокнутые чары, подумай об этом, а, Сказитель? |
| Taleswapper brushed aside Alvin's doubt. | Но Сказитель опять не слышал: |
| "All the universe is just a dream in God's mind, and as long as he's asleep, he believes in it, and things stay real. | - Вся Вселенная есть сон разума нашего Господа, и пока Он спит. Он верит, воплощая ее в действительность. |
| What you see is God waking up, gradually waking up, and his wakefulness sweeps through the dream, undoes the universe, until finally he sits up, rubs his eyes, and says, | Ты же видишь Бога просыпающегося, постепенно приходящего в себя после долгого сна. Его сознание разрывает пелену сновидения и разрушает Вселенную. В конце концов он проснется, сядет, протрет глаза и скажет: |