| "I reckon so," said Alvin. |
- Вроде бы, - признался Элвин. |
| "Why did you make it?" |
- Но зачем? |
| "Just made it." |
- Сделал, и все тут. |
| "You weren't even thinking about it?" |
- Ты что, даже не думал? |
| "It ain't much of a basket, you know. |
- То же мне, важная штука. |
| I used to make them for Cally. |
Я раньше много таких плел для Кэлли. |
| He called them bug baskets when he was little. |
Когда Кэлли был маленьким, он звал их жучиными гнездышками. |
| They just fall apart pretty soon." |
Они быстро рассыпаются. |
| "You saw a vision of nothing, and then you had to make something. " |
- Ты увидел ничто и поэтому должен был что-то сотворить. |
| Alvin looked at the basket. |
Элвин снова поглядел на корзиночку. |
| "Reckon so." |
- Может быть. |
| "Do you always do that?" |
- Ты часто так поступаешь? |
| Alvin thought back to other times he'd seen the shivering air. |
Элвин постарался припомнить, что происходило после того, как к нему являлся дрожащий воздух. |
| "I'm always making things," he said. "Don't mean much." |
- Ну, я всегда чем-нибудь занимаюсь, - сказал он.- Что с того? |
| "But you don't feel right again until you've made something. |
- Но ты не можешь прийти в себя, пока что-нибудь не сделаешь. |
| After you see the vision of nothing, you aren't at peace until you put something together." |
Увидев пустоту, ты обязательно должен что-нибудь сотворить. |
| "Maybe I've just got to work it off." |
- Честно говоря, работы у меня хватает... |
| "Not just work, though, is it, lad? |
- Работа здесь ни при чем. |
| Chopping wood doesn't do the job for you. |
Деревья рубить - ведь это не работа для тебя. |
| Gathering eggs, toting water, cutting hay, that doesn't ease you." |
Яйца собирать, воду носить, сено косить - это тебе не помогает. |
| Now Alvin began to see the pattern Taleswapper had found. |
Теперь и сам Элвин начал понимать, что подразумевает Сказитель. |
| It was true, near as he could remember. |
А ведь правда, насколько он помнил, все так и было. |
| He'd wake up after such a dream at night, and couldn't stop fidgeting until he'd done some weaving or built a haystack or done up a doll out of corn shucks for one of the nieces. |
Проснувшись после ночного кошмара, он никак не мог успокоиться. Ему обязательно надо было что-то сделать: сплести что-нибудь, поставить стог, вырезать из кукурузного початка куколку для какой-нибудь из племянниц. |
| Same thing when the vision came on him in the day-he wasn't no good at whatever chore he was doing, until he built something that hadn't been there before, even if it was nothing more than a pile of rocks or part of a stone wall. |
Такое же беспокойство одолевало его, когда видение являлось днем, - все валилось из рук, пока он не создавал то, чего раньше не было. Хотя бы горку камней, хотя бы кусочек каменной стены. |
| "It's true, isn't it? |
- Правда? |