| - Никогда не слышал о таком, - удивился Элвин. |
| "Neither did I, till now. |
- Я тоже - до сегодняшнего дня. |
| That's because it likes to keep itself secret. |
Это потому, что он предпочитает таиться. |
| It's the enemy of everything that exists. |
Он враг всего существующего. |
| All it wants is to break everything into pieces, and break those pieces into pieces, until there's nothing left at all." |
Желания его упираются в одно: разнести все в пыль и топтать ту пыль, пока вообще ничего не останется. |
| "If you break something into pieces, and break the pieces into pieces, you don't get nothing," said Alvin. "You just get lots of little pieces." |
- Но если разрушить все в пыль, потом разрушить пылинки, пустоты не получится, - нахмурился Элвин. - Получится еще больше пылинок помельче. |
| "Shut up and listen to the story," said Taleswapper. |
- Заткнись и слушай, - отрезал Сказитель. |
| Alvin was used to him saying that. |
Элвин привык к такому ответу. |
| Taleswapper said it to Alvin Junior more often than to anybody else, even the nephews. |
Сказитель говорил это Элвину-младшему чаще, чем кому бы то ни было, даже чаще, чем маленьким племянникам. |
| "I'm not talking about good and evil," said Taleswapper. "Even the devil himself can't afford to break everything down, can he, or he'd cease to be, just like everything else. |
- Я говорю не о Добре и Зле, - пояснил Сказитель.- Сам дьявол не может позволить себе разрушить все вокруг, потому что сам тогда перестанет существовать - наряду с миром. |
| The most evil creatures don't desire the destruction of everything-they only desire to exploit it for themselves." |
Наизлейшие твари никогда не мечтали о разрушении всего сущего - они жаждут эксплуатировать этот мир. |
| Alvin had never heard the word exploit before, but it sounded nasty. |
Элвин раньше не слышал слова "эксплуатировать", но звучало оно премерзко. |
| "So in the great war between the Unmaker and everything else, God and the devil should be on the same side. |
- Поэтому в великой войне против Разрушителя Бог и дьявол выступают на одной стороне. |
| But the devil, he doesn't know it, and so he serves the Unmaker as often as not." |
Только дьявол - он того не знает, поэтому частенько служит целям Рассоздателя. |
| "You mean the devil's out to beat himself?" |
- Ты хочешь сказать, что дьявол сам рубит сук, на котором сидит? |
| "My story isn't about the devil," said Taleswapper. |
- Разговор сейчас не о дьяволе, - ответил Сказитель. |
| He was steady as rain when a story was coming out of him. "In the great war against the Unmaker of your vision, all the men and women of the world should be allies. |
Как всегда, его история лилась ровно и мерно, как дождь. - В великой войне против Разрушителя из твоего видения мужчины и женщины нашего мира должны сплотиться. |
| But the great enemy remains invisible, so that no one guesses that they unwittingly serve him. |
Но страшный враг невидим, поэтому никто и не догадывается, что, сам того не желая, служит ему. |
| They don't realize that war is the Unmaker's ally, because it tears down everything it touches. |
Люди не сознают, что война есть верный пособник Рассоздателя, поскольку она уничтожает все, к чему прикасается. |
| They don't understand that fire, murder, crime, cupidity, and concupiscence break apart the fragile bonds that make human beings into nations, cities, families, friends, and souls." |
Они не понимают, что пожары, убийства, преступления, алчность и похоть разбивают ту хрупкую связь, которая объединяет человеческие создания нациями, городами, семьями и душами. |
| "You must be a prophet right enough," said Alvin Junior, "cause I can't understand a thing you said." |
- Ты, наверное, и в самом деле пророк, -уважительно произнес Элвин-младший, - потому что я ничего не понимаю из того, что ты говоришь. |
| "A prophet," murmured Taleswapper, "but it was your eyes that saw. |
- Пророк... - пробормотал Сказитель. - Видят-то твои глаза, а не мои. |
| Now I know the agony of Aaron: to speak the words of truth, yet never have the vision for himself." |
Теперь я могу оценить страдания Аарона: изрекать слова истины, но не видеть ее самому -что может быть горше?! |
| "You're making a big lot out of my nightmares." |
- Ты столько умных мыслей извлек из моих кошмаров... |
| Taleswapper was silent, sitting on the ground, his elbows on his knees, his chin propped all dismal on his palms. |
Сказитель молча сидел на земле, упершись локтями в колени и возложив подбородок на ладони. |
| Alvin tried to figure out what the man was talking about. |
Элвин попробовал осмыслить вещи, о которых вел разговор старик. |
| It was a sure thing that what he saw in his bad dreams wasn't a thing of any kind, so it must be poetical to talk about the Unmaker like a person. |
Наверняка ту тварь, которая являлась к нему в страшных видениях, нельзя потрогать пальцем, поэтому Сказитель понарошку приписывает Разрушителю обличие. |
| Maybe it was true, though, maybe the Unmaker wasn't just something he imagined up in his brain, maybe it was real, and Al Junior was the only person who could see it. |
Хотя, может, он прав, может, Рассоздатель - не плод воспаленного воображения Элвина, возможно, он существует на самом деле, и Элвин-младший - единственный человек, который способен его увидеть.
|