| Maybe the whole world was in terrible danger, and it was Alvin's job to fight it off, to beat it back, to keep the thing at bay. it was sure enough that when the dream was on him, Alvin couldn't bear it, wanted to drive it away. |
Может быть, всему миру угрожает ужасная опасность, и задача Элвина - сразиться с пустотой, прогнать ее и восстановить порядок. Хотя из сновидений Элвин успел понять, что не способен вынести эту битву. |
| He tipped himself to one side, to free up his hand, which slowly reached down to the ground and picked up the little bug basket where it lay in the grass. |
Он чуть отклонился в сторону, высвободил одну руку и, потихоньку опустив ее к земле, поднял из осенней травы маленькое жучиное гнездышко. |
| "Does that look like a blamed thing?" |
- Это похоже на "ни черта"? |
| "That's just a bunch of grass." |
- Пучок травы. |
| "It was a bunch of grass," said Taleswapper. "And if you tore it up it'd be a bunch of grass again. |
- Это было пучком травы, - поправил Сказитель. -И если ты разорвешь корзиночку, она снова превратится в пучок травы. |
| But now, right now, it's something more than that." |
Однако сейчас эта трава представляет собой нечто большее. |
| "A little bug basket is all." |
- Да, очень большое! |
| "Something that you made." |
Огромную жучиную корзинку. |
| "Well, it's a sure thing grass don't grow that way." |
- Это ты ее такой сотворил. |
| "And when you made it, you beat back the Unmaker." |
- Правильно, что-то я не видел, чтобы трава росла так странно. - И, сотворив ее, ты нанес удар Разрушителю. |
| "Not by much," said Alvin. |
- Страшный удар, - фыркнул Элвин. |
| "No," said Taleswapper. "But by the making of one bug basket. |
- Нет, не очень, - улыбнулся Сказитель. - Ты просто сделал маленькую корзиночку. |
| By that much, you beat him back." |
И этим маленьким творением ты отбросил его назад. |
| It came together in Alvin's mind. |
У Элвина в голове наконец все встало на свои места. |
| The whole story that the Taleswapper was trying to tell. |
История, которую пытался рассказать Сказитель, разложилась по полочкам. |
| Alvin knew all kinds of opposites in the world: good and evil, light and dark, free and slave, love and hate. |
Элвин и раньше знал, что мир полон противоположностей: добро и зло, свет и тьма, свобода и рабство, любовь и ненависть. |
| But deeper than all those opposites was making and unmaking. |
Но самыми глубокими противоположностями были творение и разрушение. |
| So deep that hardly anybody noticed that it was the most important opposite of all. |
Они залегали так глубоко, что никто не замечал их важности. |
| But he noticed, and so that made the Unmaker his enemy. |
Но он заметил и тем самым превратился во врага Разрушителя. |
| That's why the Unmaker came after him in his sleep. |
Вот почему пустота охотится за Элвином во сне. |
| After all, Alvin had his knack. |
Кроме того, у Элвина имелся очень важный дар. |
| His knack for setting things in order, putting things in the shape they ought to be in. |
Он умел следовать течению жизни, умел творить, не нарушая законов вещей. |
| "I think my real vision was about the same thing," said Alvin. |
- Мне кажется, мое настоящее видение говорило о том же, - сказал Элвин. |
| "You don't have to tell me about the Shining Man," said Taleswapper. "I never mean to pry." |
- Тебе вовсе не обязательно рассказывать мне о Сияющем Человеке, - предупредил Сказитель. - Я не хочу показаться любопытным. |
| "You mean you just pry by accident?" said Alvin. |
- Ага, а твои вечные вопросы все время случайно срываются с языка. |
| That was the kind of remark that got him a slap across the face at home, but Taleswapper only laughed. |
За подобные слова у себя дома Элвин мигом бы схлопотал оплеуху, но Сказитель только посмеялся. |
| "I did something evil and I didn't even know it," said Alvin. "The Shining Man came and stood by the foot of my bed, and first he showed me a vision of what I done, so I knowed it was bad. |
- Я поступил зло, но даже не подозревал об этом, -рассказывал Элвин. - И тогда у подножия моей кровати появился Сияющий Человек. Сначала он показал мне, что я натворил, чтобы объяснить степень моего зла. |
| I tell you I cried, to know I was so wicked. |
Честно говорю, я разрыдался, увидев это. |