Выбрать главу
- Ты не поверил. "Maybe I did. - Может, и поверил. I reckon if I set out to weave all the grass of this meadow into bug baskets, before I got to the far end of the meadow the grass would all have died and rotted to nothing. Если я, к примеру, сяду плести из травы на этом лугу травяные корзиночки, то не успею добраться до края, как трава вся высохнет. I reckon if I set out to turn all the trees from here to Noisy River into barns, the trees'd all be dead and fell before I ever got to the last of them. А если попробую вырубить все деревья отсюда и до реки Нойс, построив из них амбары, бревна давно сгниют, прежде чем я срублю последнее. Can't build a house out of rotted logs." Не много домов понастроишь, если бревна -труха. "I was going to say, 'Men cannot build permanent things out of impermanent pieces.' - Я как раз собирался сказать, что нельзя построить вечного, взяв за основу преходящее. That is the law. Это закон. But the way you said it was the proverb of the law: Но то, как ты его выразил, - присловие. 'You can't build a house out of rotted logs.'" "Не много домов понастроишь, если бревна -труха". "I said a proverb?" - Так я придумал пословицу? "And when we get back to the house, I'll write it in my book." - Да, и когда мы вернемся домой, я занесу ее к себе в книгу. "In the sealed part?" asked Alvin. - В ту часть, что закрыта на замочек? - спросил Элвин. Then he remembered that he had only seen that book by peeking through a crack in his floor late at night when Taleswapper was writing by candlelight in the room below him. Вопрос уже слетел с языка, когда он вспомнил, что книгу он видел, подглядывая в щелку в полу за Сказителем, скрипящим пером при тусклом свете свечи.
Thleswapper looked at him sharp. Сказитель бросил на него внимательный взгляд: "I hope you never tried to conjure open that seal." - Надеюсь, ты не пытался распечатать ее? Alvin was offended. Элвин даже обиделся.
He might peek through a crack, but he'd never sneak. Может, он и подсматривал, но лазать по чужим вещам...
"Just knowing you don't want me to read that part is better than any old seal, and if you don't know that, you ain't my friend. - Сразу можно понять, если закрыто на замок, значит, нельзя лезть. А если ты считаешь, что я сую нос повсюду, ты мне не друг.
I don't pry into your secrets." Меня не интересуют твои тайны.
"My secrets?" Taleswapper laughed. "I seal that back part because that's where my own writings go, and I simply don't want anyone else writing in that part of the book." - Мои тайны? - расхохотался Сказитель. - Я закрыл ту часть, потому что записываю туда собственные мысли и сочинения. Просто затем, чтобы туда никто ничего не писал.
"Do other people write in the front part?" - А на других страницах писать можно?
"They do." - Можно.
"Well, what do they write? - И что туда пишут?
Can I write there?" Можно я там что-нибудь напишу?
"They write one sentence about the most important thing they ever did or ever saw with their own eyes. - Люди обычно записывают туда всего одно предложение, которое рассказывает о самом важном событии, случившемся в их жизни.
That one sentence is all I need from then on to remind me of their story. Может, они видели что-нибудь очень важное. Этого обычно хватает, чтобы я вспомнил рассказанную мне когда-то историю.
So when I visit in another city, in another house, I can open the book, read the sentence, and tell the story." Поэтому, придя в другой город, в другой дом, я могу открыть книгу, прочесть написанную там фразу и рассказать историю.
Alvin thought of a remarkable possibility. У Элвина аж дух захватило.
Taleswapper had lived with Ben Franklin, hadn't he? А может?.. Ведь Сказитель сам говорил, что жил вместе с Беном Франклином!
"Did Ben Franklin write in your book?" - А Бен Франклин написал что-нибудь в твоей книге?
"He wrote the very first sentence." - Самая первая фраза в ней написана его рукой.
"He wrote down the most important thing he ever did?" - И он рассказал о самом важном событии, случившемся с ним?
"That he did." - Именно так.
"Well, what was it?" - И что ж там написано?
Taleswapper stood up. Сказитель отряхнул штаны:
"Come back to the house with me, lad, and I'll show you. - Пойдем-ка в дом, приятель, и я покажу тебе.
And on the way I'll tell you the story to explain what he wrote." А по пути расскажу одну историю, которая растолкует тебе смысл написанного.
Alvin sprang up spry, and took the old man by his heavy sleeve, and fairly dragged him toward the path back down to the house. Элвин подпрыгнул, как пружинка, вцепился страннику в тяжелый рукав и чуть ли не поволок его по тропинке обратно к дому.
"Come on, then!"