| - Ты не поверил. |
| "Maybe I did. |
- Может, и поверил. |
| I reckon if I set out to weave all the grass of this meadow into bug baskets, before I got to the far end of the meadow the grass would all have died and rotted to nothing. |
Если я, к примеру, сяду плести из травы на этом лугу травяные корзиночки, то не успею добраться до края, как трава вся высохнет. |
| I reckon if I set out to turn all the trees from here to Noisy River into barns, the trees'd all be dead and fell before I ever got to the last of them. |
А если попробую вырубить все деревья отсюда и до реки Нойс, построив из них амбары, бревна давно сгниют, прежде чем я срублю последнее. |
| Can't build a house out of rotted logs." |
Не много домов понастроишь, если бревна -труха. |
| "I was going to say, 'Men cannot build permanent things out of impermanent pieces.' |
- Я как раз собирался сказать, что нельзя построить вечного, взяв за основу преходящее. |
| That is the law. |
Это закон. |
| But the way you said it was the proverb of the law: |
Но то, как ты его выразил, - присловие. |
| 'You can't build a house out of rotted logs.'" |
"Не много домов понастроишь, если бревна -труха". |
| "I said a proverb?" |
- Так я придумал пословицу? |
| "And when we get back to the house, I'll write it in my book." |
- Да, и когда мы вернемся домой, я занесу ее к себе в книгу. |
| "In the sealed part?" asked Alvin. |
- В ту часть, что закрыта на замочек? - спросил Элвин. |
| Then he remembered that he had only seen that book by peeking through a crack in his floor late at night when Taleswapper was writing by candlelight in the room below him. |
Вопрос уже слетел с языка, когда он вспомнил, что книгу он видел, подглядывая в щелку в полу за Сказителем, скрипящим пером при тусклом свете свечи. |
| Thleswapper looked at him sharp. |
Сказитель бросил на него внимательный взгляд: |
| "I hope you never tried to conjure open that seal." |
- Надеюсь, ты не пытался распечатать ее? |
| Alvin was offended. |
Элвин даже обиделся. |
| He might peek through a crack, but he'd never sneak. |
Может, он и подсматривал, но лазать по чужим вещам... |
| "Just knowing you don't want me to read that part is better than any old seal, and if you don't know that, you ain't my friend. |
- Сразу можно понять, если закрыто на замок, значит, нельзя лезть. А если ты считаешь, что я сую нос повсюду, ты мне не друг. |
| I don't pry into your secrets." |
Меня не интересуют твои тайны. |
| "My secrets?" Taleswapper laughed. "I seal that back part because that's where my own writings go, and I simply don't want anyone else writing in that part of the book." |
- Мои тайны? - расхохотался Сказитель. - Я закрыл ту часть, потому что записываю туда собственные мысли и сочинения. Просто затем, чтобы туда никто ничего не писал. |
| "Do other people write in the front part?" |
- А на других страницах писать можно? |
| "They do." |
- Можно. |
| "Well, what do they write? |
- И что туда пишут? |
| Can I write there?" |
Можно я там что-нибудь напишу? |
| "They write one sentence about the most important thing they ever did or ever saw with their own eyes. |
- Люди обычно записывают туда всего одно предложение, которое рассказывает о самом важном событии, случившемся в их жизни. |
| That one sentence is all I need from then on to remind me of their story. |
Может, они видели что-нибудь очень важное. Этого обычно хватает, чтобы я вспомнил рассказанную мне когда-то историю. |
| So when I visit in another city, in another house, I can open the book, read the sentence, and tell the story." |
Поэтому, придя в другой город, в другой дом, я могу открыть книгу, прочесть написанную там фразу и рассказать историю. |
| Alvin thought of a remarkable possibility. |
У Элвина аж дух захватило. |
| Taleswapper had lived with Ben Franklin, hadn't he? |
А может?.. Ведь Сказитель сам говорил, что жил вместе с Беном Франклином! |
| "Did Ben Franklin write in your book?" |
- А Бен Франклин написал что-нибудь в твоей книге? |
| "He wrote the very first sentence." |
- Самая первая фраза в ней написана его рукой. |
| "He wrote down the most important thing he ever did?" |
- И он рассказал о самом важном событии, случившемся с ним? |
| "That he did." |
- Именно так. |
| "Well, what was it?" |
- И что ж там написано? |
| Taleswapper stood up. |
Сказитель отряхнул штаны: |
| "Come back to the house with me, lad, and I'll show you. |
- Пойдем-ка в дом, приятель, и я покажу тебе. |
| And on the way I'll tell you the story to explain what he wrote." |
А по пути расскажу одну историю, которая растолкует тебе смысл написанного. |
| Alvin sprang up spry, and took the old man by his heavy sleeve, and fairly dragged him toward the path back down to the house. |
Элвин подпрыгнул, как пружинка, вцепился страннику в тяжелый рукав и чуть ли не поволок его по тропинке обратно к дому. |
| "Come on, then!"
|