| Alvin didn't know if Taleswapper had decided not to go on to church, or if he plumb forgot that's where they were supposed to go-whatever the reason, Alvin was happy enough with the result. | Элвин понятия не имел, то ли Сказитель решил вообще не идти в церковь, то ли начисто забыл, где им нужно сейчас находиться, - как бы то ни было, подобный исход Элвина вполне устраивал. |
| A Sunday with no church at all was a Sunday worth being alive. | Воскресный денек, в который не нужно идти в церковь, вовсе не так уж плох и стоит того, чтобы жить. |
| Add to that Taleswapper's stories and Maker Ben's own writing in a book, and it was well nigh to being a perfect day. | А если прибавить к этому истории Сказителя и целое предложение, занесенное в книгу рукой самого Творца Бена, то вообще получается идеально прожитый день. |
| "There's no hurry, lad. | - Не спеши ты так, парень. |
| I won't die before noon, nor will you, and stories take some time to tell." | Не волнуйся, умирать я пока не собираюсь, да и ты вроде тоже, а для рассказа потребуется время. |
| "Was it something he made?" asked Alvin. "The most important thing?" | - Франклин написал о собственном творении? -спросил Элвин. - О самом важном творении в его жизни? |
| "As a matter of fact, it was." | - Где-то так. |
| "I knew it! | - Я знал, я знал! |
| The two-glass spectacles? | Это очки с двумя линзами? |
| The stove?" | Или плита? |
| "People used to say to him all the time, Ben, you're a true Maker. | - Люди все время твердили ему: "Бен, ты истинный Творец". |
| But he always denied it. | Только он всегда отрицал это. |
| Just like he denied he was a wizard. | Как не соглашался с теми, кто называл его волшебником. |
| I've got no knack for hidden powers, he said. I just take pieces of things and put them together in a better way. | "Не умею я пользоваться всякими скрытыми силами, - говаривал он. - Я просто беру отдельные части и складываю их так, как никто до меня не складывал. |
| There were stoves before I made my stove. | Я не первый изобрел плиту. |
| There were spectacles before I made my spectacles. | И очки существовали задолго до того, как я сделал свою первую пару. |
| I never really made anything in my life, in the way a true Maker would do it. | На самом деле я ничего в своей жизни не сотворил, как это пристало настоящему Творцу. |
| I give you two-glass spectacles, but a Maker would give you new eyes." | Я принес вам очки с двумя стеклами, а Творец подарил бы новые глаза". |
| "He figured he never made anything?" | - Он действительно считал, будто ничего в своей жизни не сделал? |
| "I asked him that one day. | - Однажды я задал ему такой же вопрос. |
| The very day that I was starting out with my book. | В тот самый день, когда начал писать свою книгу. |
| I said to him, Ben, what's the most important thing you ever made? | Я спросил его: "Бен, какое твое самое важное творение в жизни?" |
| And he started in on what I just told you, about how he never really made anything, and I said to him, Ben, you don't believe that, and I don't believe that. | Он начал было отнекиваться, мол, не было ничего такого, но тогда я сказал ему: "Бен, да ты сам не веришь в это, как не верю я". |
| And he said, Bill, you found me out. | И он ответил: "Билл, ты видишь меня насквозь. |
| There's one thing I made, and it's the most important thing I ever did, and it's the most important thing I ever saw." | Действительно, кое-что я сделал, и это самое важное мое творение, самое важное творение, что я когда-либо видел". |
| Taleswapper fell silent, just shambling down the slope through leaves that whispered loud underfoot. | Сказитель замолк, шаркая вниз по склону и разбрасывая шепчущие под ногами сухие листья. |
| "Well, what was it?" | - Ну, не тяни, что же это? |
| "Don't you want to wait till you get home and read it for yourself?" | - А ты не хочешь подождать? Придешь домой да сам прочтешь. |
| Alvin got real mad then, madder than he meant to. | Элвин страшно разозлился, он сам не понимал, насколько рассердился. |
| "I hate it when people know something and they won't say!" | - Терпеть не могу, когда знают и не говорят! |
| "No need to get your dander up, lad. | - Эй-эй, не надо так злиться, парень. |
| I'll tell you. | Скажу я тебе, куда ж денусь. |
| What he wrote was this: The only thing I ever truly made was Americans." | Вот что он написал: "За свою жизнь я создал только одно - американцев". |
| "That don't make sense. | - Чушь какая. |
| Americans are born." | Американцы сами рождаются. |
| "Well, now, that's not so, Alvin. | - Да нет, Элвин, ошибаешься. |
| Babies are born. | Рождаются дети. |
| In England the same as in America. | Как в Англии, так и в Америке. |
| So it isn't being born that makes them American." |