| It may not amount to much compared to a London education like you got, Taleswapper, but you don't know how to write a word I can't read, lessen it's Latin." |
Конечно, может, мое образование ни в какое сравнение не идет с лондонским, которым хвалишься ты, но, могу поспорить, нет такого слова, которое я не смог бы прочитать, разве что на латыни оно будет написано. |
| Alvin felt a little disappointed, though he couldn't have said what he expected. |
Элвин даже чуть-чуть расстроился, хотя сам толком не мог сказать, чего ожидал увидеть. |
| Should the letters be made of gold? |
Что, старик Бен должен был золотыми чернилами писать? |
| Of course not. |
Конечно, нет. |
| There was no reason why a great man's words should look any different on a page than the words of a fool. |
Буквы, написанные великим человеком, вряд ли чем отличаются от букв, выведенных глупцом. |
| Still, he couldn't rid himself of frustration that the words were so plain. |
И все-таки он никак не мог избавиться от разочарования: слова казались такими обычными, такими простыми. |
| He reached out and turned the page, turned many pages, riffling them with his fingers. |
Он протянул руку и перевернул страницу, затем еще одну, и еще, и еще. |
| The words were all the same. |
Все слова были похожи друг на друга. |
| Grey ink on yellowing paper. |
Серые чернила на желтеющей бумаге. |
| A flash of light came from the book, blinding him for a moment. |
Вдруг книга сверкнула яркой вспышкой света, на мгновение ослепив Элвина. |
| "Don't play with the pages like that," said Papa. |
- Эй, кончай шебуршать страницами, - обратил на мальчика внимание папа. |
| "You'll tear one." |
- Порвешь. |
| Alvin turned around to took at Taleswapper. |
Элвин повернулся и посмотрел на Сказителя. |
| "What's the page with light on it?" he asked. "What does it say there?" |
- А что там за свет? - спросил он. - Та страница, что светится, - что на ней написано? |
| "Light?" asked Taleswapper. |
- Светится? - переспросил Сказитель. |
| Then Alvin knew that he alone had seen it. |
Элвин понял, что свет виден ему одному. |
| "Find the page yourself," said Taleswapper. |
- Ну-ка, найди ее, - кивнул Сказитель. |
| "He'll just tear it," said Papa. |
- Он обязательно что-нибудь порвет, -предупредил папа. |
| "He'll be careful," said Taleswapper. |
- Ничего, он осторожно, - успокоил Сказитель. |
| But Papa sounded angry. |
Но в голосе папы внезапно зазвучали злые нотки: |
| "I said stand away from that book, Alvin Junior." |
- Я сказал, положи книгу, Элвин-младший. |
| Alvin started to obey, but felt Taleswapper's hand on his shoulder. |
Элвин было попятился, но почувствовал на плече руку Сказителя. |
| Taleswapper's voice was quiet, and Alvin felt the old man's fingers moving in a sign of warding. |
Голос Сказителя был тих и спокоен, и Элвин почувствовал, как пальцы старика слегка шевельнулись, налагая оберег. |
| "The boy saw something in the book," said Taleswapper, "and I want him to find it again for me." |
- Мальчик что-то увидел в книге, - промолвил Сказитель. - Я хочу, чтобы он нашел для меня это место. |
| And, to Alvin's surprise, Papa backed down. |
К вящему удивлению Элвина, папа спорить не стал. |
| "If you don't mind getting your book ripped up by that careless lazy boy," he murmured, then fell silent. |
- Ну, если ты хочешь, чтобы какой-то глупый лентяй разодрал тебе всю книгу... - пробормотал он и замолк. |
| Alvin turned to the book and carefully thumbed the pages, one at a time. |
Элвин шагнул к книге и осторожно, одну за другой, принялся листать страницы. |
| Finally one fell into place, and from it came a light, which at first dazzled him, but gradually subsided until it came only from a single sentence, whose letters were on fire. |
В конце концов он нашел нужное место, и в глаза ему снова ударило ослепительное сияние. Он сначала зажмурился, но потом свет постепенно погас, так что можно было разглядеть, что исходит он от маленького предложения с горящими буквами.
|