| "Do you see them burning?" asked Alvin. |
- Ты видишь пламя? - спросил Элвин. |
| "No," said Taleswapper, "But I smell the smoke of it. |
- Нет, - покачал головой Сказитель. - Но чувствую легкий дымок. |
| Touch the words that burn for you." |
Коснись слов, которые, по-твоему, горят. |
| Alvin reached out and gingerly touched the beginning of the sentence. |
Указательным пальцем Элвин легонько дотронулся до начала фразы. |
| The flame, to his surprise, was not hot, though it did warm him. |
Пламя, к его изумлению, вовсе не обжигало, хотя чуточку грело. |
| It warmed him through to the bone. |
Внезапно это тепло проняло его до самых костей. |
| He shuddered as the last cold of autumn fled from his body. |
Он передернулся, выгоняя из тела последние отзвуки осеннего холода. |
| He smiled, he was so bright inside. |
Улыбнувшись, он почувствовал, как весь изнутри пылает. |
| But almost as soon as he touched it, the flame collapsed, cooled, was gone. |
Но пламя, ощутив касание его пальца, сразу съежилось, начало затухать и быстро пропало. |
| "What does it say?" asked Mama. |
- Что там говорится? - спросила мама. |
| She was standing now across the table from them. |
Она стояла рядом со столом, прямо напротив них. |
| She wasn't such a good reader, and the words were upside down to her. |
Читала она не особенно хорошо, да и буквы, если смотреть с ее стороны, были перевернуты вверх ногами. |
| Taleswapper read. "A Maker is born." |
- "Творец на свет появился", - прочитал вслух Сказитель. |
| "There hasn't been a Maker," said Mama, "since the one who changed the water into wine." |
- Нет иного Творца, - сказала мама, - кроме того, кто превращал воду в вино. |
| "Maybe not, but that's what she wrote," said Taleswapper. |
- Может быть, - согласился Сказитель, - но она написала именно так. |
| "Who wrote?" demanded Mama. |
- Кто она? - продолжала выпытывать мама. |
| "A slip of a girl. |
- Маленькая девочка. |
| About five years ago." |
Примерно пять лет назад. |
| "What was the story that went with her sentence?" asked Alvin Junior. |
- А что за история кроется за этим предложением?- поинтересовался Элвин-младший. |
| Taleswapper shook his head. |
Сказитель пожал плечами. |
| "You said you never let people write unless you knew their story." |
- Ты же говорил, что не позволяешь писать в книге, если не выслушаешь историю. |
| "She wrote it when I wasn't looking," said Taleswapper. "I didn't see it till the next place I stopped." |
- Она написала эту фразу тайком, - ответил Сказитель. - И я увидел ее, когда ушел далеко от той деревни. |
| "Then how did you know it was her?" asked Alvin. |
- Тогда откуда тебе знать, что это написала именно она? - удивился Элвин. |
| "It was her," he answered. |
- Больше некому. |
| "She was the only one there who could have opened the hex I kept on the book in those days." |
Ни один другой человек не смог бы открыть заговор, которым я закрывал книгу в те дни. |
| "So you don't know what it means? |
- Значит, ты не знаешь, о чем говорится в этом предложении? |
| You can't even tell me why I saw those letters burning?" |
Ты даже не можешь мне объяснить, почему эти буквы горели? |
| Taleswapper shook his head. |
Сказитель кивнул. |
| "She was an innkeeper's daughter, if I remember rightly. |
- Если я правильно помню, та девочка приходилась дочерью хозяину постоялого двора. |
| She spoke very little, and when she did, what she said was always strictly truthful. |
Говорила она редко, но когда все же открывала рот, слова ее все до единого были правдивы. |
| Never a lie, even to be kind. |
Она никогда не шла на ложь - даже ради добра. |
| She was considered to be something of a shrew. |
Ее считали нелюдимой. |
| But as the proverb says, If you always speak your mind, the evil man will avoid you. |
Но как гласит присловие: "Всегда говори правду -и зло минует тебя". |
| Or something like that." |
Или что-то вроде этого. |
| "Her name?" asked Mama. |
- А как ее звали? - спросила мама. |
| Alvin looked up in surprise. |
Элвин удивленно взглянул на нее. |
| Mama hadn't seen the glowing letters, so why did she look so powerful eager to know about who wrote them? |
Мама не видела сияющих букв, почему же она так стремится вызнать, кто их написал? |
| "Sorry," said Taleswapper. "I don't remember her name right now. |
- Увы, - произнес Сказитель. - Я не помню ее имя. |
| And if I remembered her name, I wouldn't tell it, nor will I tell whether I know the place where she lived. |
А если б даже вспомнил, то не сказал бы. |