Выбрать главу
"Do you see them burning?" asked Alvin. - Ты видишь пламя? - спросил Элвин. "No," said Taleswapper, "But I smell the smoke of it. - Нет, - покачал головой Сказитель. - Но чувствую легкий дымок. Touch the words that burn for you." Коснись слов, которые, по-твоему, горят. Alvin reached out and gingerly touched the beginning of the sentence. Указательным пальцем Элвин легонько дотронулся до начала фразы. The flame, to his surprise, was not hot, though it did warm him. Пламя, к его изумлению, вовсе не обжигало, хотя чуточку грело. It warmed him through to the bone. Внезапно это тепло проняло его до самых костей. He shuddered as the last cold of autumn fled from his body. Он передернулся, выгоняя из тела последние отзвуки осеннего холода. He smiled, he was so bright inside. Улыбнувшись, он почувствовал, как весь изнутри пылает. But almost as soon as he touched it, the flame collapsed, cooled, was gone. Но пламя, ощутив касание его пальца, сразу съежилось, начало затухать и быстро пропало. "What does it say?" asked Mama. - Что там говорится? - спросила мама. She was standing now across the table from them. Она стояла рядом со столом, прямо напротив них. She wasn't such a good reader, and the words were upside down to her. Читала она не особенно хорошо, да и буквы, если смотреть с ее стороны, были перевернуты вверх ногами. Taleswapper read. "A Maker is born." - "Творец на свет появился", - прочитал вслух Сказитель.
"There hasn't been a Maker," said Mama, "since the one who changed the water into wine." - Нет иного Творца, - сказала мама, - кроме того, кто превращал воду в вино. "Maybe not, but that's what she wrote," said Taleswapper. - Может быть, - согласился Сказитель, - но она написала именно так. "Who wrote?" demanded Mama. - Кто она? - продолжала выпытывать мама. "A slip of a girl. - Маленькая девочка. About five years ago." Примерно пять лет назад. "What was the story that went with her sentence?" asked Alvin Junior. - А что за история кроется за этим предложением?- поинтересовался Элвин-младший. Taleswapper shook his head. Сказитель пожал плечами.
"You said you never let people write unless you knew their story." - Ты же говорил, что не позволяешь писать в книге, если не выслушаешь историю.
"She wrote it when I wasn't looking," said Taleswapper. "I didn't see it till the next place I stopped." - Она написала эту фразу тайком, - ответил Сказитель. - И я увидел ее, когда ушел далеко от той деревни.
"Then how did you know it was her?" asked Alvin. - Тогда откуда тебе знать, что это написала именно она? - удивился Элвин.
"It was her," he answered. - Больше некому.
"She was the only one there who could have opened the hex I kept on the book in those days." Ни один другой человек не смог бы открыть заговор, которым я закрывал книгу в те дни.
"So you don't know what it means? - Значит, ты не знаешь, о чем говорится в этом предложении?
You can't even tell me why I saw those letters burning?" Ты даже не можешь мне объяснить, почему эти буквы горели?
Taleswapper shook his head. Сказитель кивнул.
"She was an innkeeper's daughter, if I remember rightly. - Если я правильно помню, та девочка приходилась дочерью хозяину постоялого двора.
She spoke very little, and when she did, what she said was always strictly truthful. Говорила она редко, но когда все же открывала рот, слова ее все до единого были правдивы.
Never a lie, even to be kind. Она никогда не шла на ложь - даже ради добра.
She was considered to be something of a shrew. Ее считали нелюдимой.
But as the proverb says, If you always speak your mind, the evil man will avoid you. Но как гласит присловие: "Всегда говори правду -и зло минует тебя".
Or something like that." Или что-то вроде этого.
"Her name?" asked Mama. - А как ее звали? - спросила мама.
Alvin looked up in surprise. Элвин удивленно взглянул на нее.
Mama hadn't seen the glowing letters, so why did she look so powerful eager to know about who wrote them? Мама не видела сияющих букв, почему же она так стремится вызнать, кто их написал?
"Sorry," said Taleswapper. "I don't remember her name right now. - Увы, - произнес Сказитель. - Я не помню ее имя.
And if I remembered her name, I wouldn't tell it, nor will I tell whether I know the place where she lived. А если б даже вспомнил, то не сказал бы.