| "I want to know why the letters were so bright." | - Я хочу, чтобы как-нибудь ты рассказал мне об этой девочке, - сказал Элвин. - Я хочу понять, почему буквы горели. |
| He looked up and saw Mama and Taleswapper looking steadily into each other's eyes. | Он поднял глаза и увидел, что мама и Сказитель сверлят друг друга настороженными взглядами. |
| And then, around the fringes of his own vision, where he could almost but not quite see it, he sensed the Unmaker, trembling, invisible, waiting to shiver the world apart. | И вдруг краешком глаза он заметил, как где-то сбоку замаячила тень Рассоздателя, дрожащая, незримая, поджидающая возможности разнести мир в пыль. |
| Without even thinking about it, Alvin pulled the front of his shirt out of his pants and knotted the corners together. | Неосознанным движением Элвин вытащил из штанов рубаху и быстро связал вместе ее уголки. |
| The Unmaker wavered, then retreated out of sight. | Разрушитель вздрогнул и ретировался. |
| Chapter Eleven-Millstone | 11. Жернов |
| Taleswapper woke up to somebody shaking him. | Сказителя разбудила чья-то рука, тряхнувшая за плечо. |
| Still full dark outside, but it was time to be moving. | Снаружи царила кромешная темень, но пора было выезжать. |
| He sat, flexed himself a little, and took some pleasure in how few knots and pains he had these days, sleeping on a soft bed. | Он сел, потянулся и с удовольствием ощутил, что боль в суставах почти исчезла, излеченная сном на мягкой перине. |
| I could get used to this, he thought. I could enjoy living here. | "Я могу привыкнуть к такой жизни, - подумал он. - Мне нравится этот дом". |
| The bacon was so fat he could hear it sizzling clear from the kitchen. | Шипение бекона, жарящегося на кухне, проникало через плотно затворенную дверь. |
| He was just about to pull his boots on when Mary knocked at the door. | Он натягивал башмаки, когда постучалась Мэри. |
| "I'm presentable, more or less," he said. | - Можно заходить, я более-менее готов, - сказал он. |
| She came in, holding out two pair of long thick stockings. | Она вошла, сжимая в руках пару длинных толстых носков. |
| "I knotted them myself," she said. | - Я сама связала их, - сказала она. |
| "I couldn't buy socks this thick in Philadelphia." | - Таких прекрасных носков я не встречал даже в Филадельфии. |
| "Winter gets right cold here in the Wobbish country, and-" She didn't finish. | - Зимой в Воббской долине бывает очень холодно и... Она не закончила фразу. |
| Got too shy, ducked her head, and scampered out of the room. | Смутившись, она склонила голову и поспешила выскользнуть за дверь. |
| Taleswapper pulled on the stockings, and his boots over them, and grinned. | Сказитель надел носки, на них - башмаки и довольно притопнул. |
| He didn't feel bad about accepting a few things like this. | Он никогда не отказывался от подобных даров. |
| He worked as hard as anybody, and he'd done a lot to help ready this farm for winter. | Работал он наравне со всеми и сделал немало, чтобы подготовить ферму к грядущей зиме. |
| He was a good roof man-he liked climbing and didn't get dizzy. | Кроме того, он был хорошим кровельщиком: лазать он любил, и голова у него никогда не кружилась. |
| So his own hands had made sure the house and barns and coops and sheds all were tight and dry. | Собственными руками он поправил и подлатал крыши дома, амбаров, сараев и курятников, чтобы там всегда было сухо и тепло. |
| And, without anybody ever deciding to do it, he had prepared the millhouse to receive a millstone. He had personally loaded all the hay from the mill floor, five wagons full. | Не спрашивая никого, он в одиночку подготовил мельницу к приему жернова, перекидав солому с пола в телеги - пять повозок вышло. |
| The twins, who really hadn't got their two farms going yet, since they married only that summer, did the unloading up in the big barn. | Близнецы, которые еще не успели обзавестись собственным хозяйством, поскольку женились прошлым летом, разгрузили солому в общем сарае. |
| It was all done without Miller himself ever touching a pitchfork. Taleswapper saw to that, without making a fuss over it, and Miller never insisted. | Миллер и не притронулся к вилам - Сказитель специально проследил за этим, незаметно, не привлекая внимания, хотя Миллер не очень-то настаивал. |
| Other things, though, weren't going so well. |