Выбрать главу
I don't want people seeking her out, troubling her for answers that she may not want to give. Как не сказал бы, где она живет. Я не хочу, чтобы толпы народа повалили туда, беспокоя девочку вопросами, ответы на которые она, может, не хочет давать. But I will say this. Я могу сказать лишь одно. She was a torch, and saw with true eyes. Она была светлячком и умела видеть мир. So if she wrote that a Maker was born, I believe it, and that's why I let her words stay in the book." Если она написала о рождении Творца, значит, это правда. "I want to know her story someday," said Alvin. Вот почему я не вырвал эту страницу.
"I want to know why the letters were so bright." - Я хочу, чтобы как-нибудь ты рассказал мне об этой девочке, - сказал Элвин. - Я хочу понять, почему буквы горели.
He looked up and saw Mama and Taleswapper looking steadily into each other's eyes. Он поднял глаза и увидел, что мама и Сказитель сверлят друг друга настороженными взглядами.
And then, around the fringes of his own vision, where he could almost but not quite see it, he sensed the Unmaker, trembling, invisible, waiting to shiver the world apart. И вдруг краешком глаза он заметил, как где-то сбоку замаячила тень Рассоздателя, дрожащая, незримая, поджидающая возможности разнести мир в пыль.
Without even thinking about it, Alvin pulled the front of his shirt out of his pants and knotted the corners together. Неосознанным движением Элвин вытащил из штанов рубаху и быстро связал вместе ее уголки.
The Unmaker wavered, then retreated out of sight. Разрушитель вздрогнул и ретировался.
Chapter Eleven-Millstone 11. Жернов
Taleswapper woke up to somebody shaking him. Сказителя разбудила чья-то рука, тряхнувшая за плечо.
Still full dark outside, but it was time to be moving. Снаружи царила кромешная темень, но пора было выезжать.
He sat, flexed himself a little, and took some pleasure in how few knots and pains he had these days, sleeping on a soft bed. Он сел, потянулся и с удовольствием ощутил, что боль в суставах почти исчезла, излеченная сном на мягкой перине.
I could get used to this, he thought. I could enjoy living here. "Я могу привыкнуть к такой жизни, - подумал он. - Мне нравится этот дом".
The bacon was so fat he could hear it sizzling clear from the kitchen. Шипение бекона, жарящегося на кухне, проникало через плотно затворенную дверь.
He was just about to pull his boots on when Mary knocked at the door. Он натягивал башмаки, когда постучалась Мэри.
"I'm presentable, more or less," he said. - Можно заходить, я более-менее готов, - сказал он.
She came in, holding out two pair of long thick stockings. Она вошла, сжимая в руках пару длинных толстых носков.
"I knotted them myself," she said. - Я сама связала их, - сказала она.
"I couldn't buy socks this thick in Philadelphia." - Таких прекрасных носков я не встречал даже в Филадельфии.
"Winter gets right cold here in the Wobbish country, and-" She didn't finish. - Зимой в Воббской долине бывает очень холодно и... Она не закончила фразу.
Got too shy, ducked her head, and scampered out of the room. Смутившись, она склонила голову и поспешила выскользнуть за дверь.
Taleswapper pulled on the stockings, and his boots over them, and grinned. Сказитель надел носки, на них - башмаки и довольно притопнул.
He didn't feel bad about accepting a few things like this. Он никогда не отказывался от подобных даров.
He worked as hard as anybody, and he'd done a lot to help ready this farm for winter. Работал он наравне со всеми и сделал немало, чтобы подготовить ферму к грядущей зиме.
He was a good roof man-he liked climbing and didn't get dizzy. Кроме того, он был хорошим кровельщиком: лазать он любил, и голова у него никогда не кружилась.
So his own hands had made sure the house and barns and coops and sheds all were tight and dry. Собственными руками он поправил и подлатал крыши дома, амбаров, сараев и курятников, чтобы там всегда было сухо и тепло.
And, without anybody ever deciding to do it, he had prepared the millhouse to receive a millstone. He had personally loaded all the hay from the mill floor, five wagons full. Не спрашивая никого, он в одиночку подготовил мельницу к приему жернова, перекидав солому с пола в телеги - пять повозок вышло.
The twins, who really hadn't got their two farms going yet, since they married only that summer, did the unloading up in the big barn. Близнецы, которые еще не успели обзавестись собственным хозяйством, поскольку женились прошлым летом, разгрузили солому в общем сарае.
It was all done without Miller himself ever touching a pitchfork. Taleswapper saw to that, without making a fuss over it, and Miller never insisted. Миллер и не притронулся к вилам - Сказитель специально проследил за этим, незаметно, не привлекая внимания, хотя Миллер не очень-то настаивал.
Other things, though, weren't going so well.