| На ферме все шло хорошо, хотя общее положение дел оставляло желать лучшего. |
| Ta-Kumsaw and his Shaw-Nee Reds were driving off so many folks from down Carthage way that everybody had the jitters. |
Все больше и больше людей уходило из окрестностей Карфаген-сити, напуганных воинственным Такумсе и его краснокожими из племени июни. |
| It was fine for the Prophet to have his big town of thousands of Reds across the river, all talking about how they'd never again raise their hands in war for any reason. |
Конечно, хорошо, что на противоположном берегу реки Пророк основал свой город, где учил тысячи краснокожих никогда и ни по какой причине не проливать человеческую кровь, тем более в войне. |
| But there were a lot of Reds who felt the way Ta-Kumsaw did, that the White man ought to be forced to the shores of the Atlantic and floated back to Europe, with or without boats. |
Но и у Такумсе было немало последователей, считающих, что бледнолицые должны покинуть берега Атлантики и, на кораблях или вплавь, быть изгнаны обратно в Европу. |
| There was war talk, and word was that Bill Harrison down in Carthage was only too happy to fan that particular flame, not to mention the French in Detroit, always urging the Reds to attack the American settlers in land the French claimed was part of Canada. |
Распространился слух о близящейся войне, ходили сплетни, что Билл Г аррисон из Карфагена довольно потирает руки, радуясь возможности раздуть пламя ненависти, не говоря уже о французах в Детройте, которые всегда науськивали краснокожих на американских поселенцев, занявших, как они считали, принадлежащие Франции канадские земли. |
| Folks in the town of Vigor Church talked about this all the time, but Taleswapper knew that Miller didn't take it all that seriously. |
Народ в поселении Церковь Вигора только и говорил о надвигающейся войне, но Сказитель знал, что Миллер эти слухи всерьез не воспринимает. |
| He thought of Reds as country clowns that wanted nothing more than to guzzle such whisky as they could find. |
Он считал, что все краснокожие поголовно -сельские клоуны, ведомые жаждой виски и желающие лишь одного: как следует напиться. |
| Taleswapper had seen that attitude before, but only in New England. |
Сказителю и раньше доводилось встречаться с людьми, считающими так, - хотя было это в Новой Англии. |
| Yankees never seemed to realize that New England Reds with any gumption had long since moved to the state of Irrakwa. |
Янки, казалось, никак не могли понять, что все новоанглийские краснокожие, обладающие практической сметкой, давным-давно перебрались в штат Ирраква. |
| It would surely open Yankee eyes to see that the Irrakwa were working heavily with steam engines brought straight from England, and up in the Finger Lakes country a White named Eli Whitney was helping them make a factory that could turn out guns about twenty times faster than it had ever been done before. |
Вскоре глаза янки откроются, и они увидят, что Ирраква вовсю работает на паровых машинах, доставленных непосредственно из Англии, а в стране Пальчиковых озер белый человек по имени Эли Уитни 35 помогает краснокожим строить фабрику, которая будет выпускать ружья в двадцать раз быстрее, чем какой-либо оружейный завод. |
| Someday those Yankees were going to wake up and find out that the Reds weren't all likker-mad, and some White folks were going to have to scramble fast to catch up. |
Когда-нибудь янки проснутся и обнаружат, что краснокожие вовсе не такие уж горькие пьяницы, - тогда-то и придется кое-кому подсуетиться, чтобы нагнать прытких туземцев. |
| In the meantime, though, Miller didn't take the war talk very seriously. |
Ведь тот же самый Миллер не принимал разговоры о близящейся войне всерьез, приговаривая: |
| "Everybody knows there's Reds in the woods. |
"Каждый человек знает, что в лесах обитают краснокожие. |
| Can't stop them from skulking around, but I haven't missed any chickens so it's no problem yet." |
Ну и пусть себе шатаются там - курицы у меня покамест все целы, так что и проблем нет". |
| "More bacon?" asked Miller. He shoved the bacon board across the table toward Taleswapper. |
- Еще бекона? - спросил Миллер и подвинул доску с кусочками ветчины к Сказителю. |
| "I'm not used to eating so much in the morning," said Taleswapper. "Since I've been here I've had more food at every meal than I used to eat in a whole day." |
- Я не привык наедаться по утрам, - ответил тот. -С тех пор как поселился у вас, за один прием я поглощаю столько пищи, сколько раньше не ел за целый день. |
| "Put some meat on your bones," said Faith. She slapped down a couple of hot scones with honey smeared on them. |
- Ничего, ничего, нарасти немного мясца на кости,- усмехнулась Вера, шлепнув ему на тарелку пару горячих блинов, обильно намазанных сверху медом. |
| "I can't eat another bite," protested Taleswapper. |
- Да в меня уже не лезет, - запротестовал Сказитель. |
| The scones slid right off Taleswapper's plate. |
Блины мигом стащила чья-то проворная рука. |
| "Got em," said Al Junior. |
- Я помогу, - предложил Эл-младший. |
| "Don't reach across the table like that," said Miller. "And you can't eat both those scones." |
- Не прыгай вокруг стола, - приказал Миллер. -Кроме того, в тебя эти два блина тоже не влезут.
|