Выбрать главу
И замолчал, не желая больше ничего говорить. "And when you find the stone, what'll you do then?" asked Taleswapper. - А когда найдешь, что будешь делать? - спросил у Элвина Сказитель. "Why, I'll cut it." - Буду рубить жернов. Alvin sauntered on up the path with all the arrogance of a boy who knows he's about to do a man's job. И Элвин уверенно запрыгал вверх по тропинке, гордясь тем, что ему поручена взрослая работа, -типичный мальчишка. "Got a good hand for stone, too," said Miller. - И с камнем обращаться он умеет, - подтвердил Миллер. "He's only ten years old," said Taleswapper. - Ему всего десять лет, - обратил внимание Сказитель. "He cut the first stone when he was six," said Miller. - Первый свой жернов он вырубил в возрасте шести. "Are you saying it's a knack?" - Говоришь, дар у него такой? "I ain't saying nothing." - Ничего я не говорю. "Will you say this, Al Miller? - Так скажи, Эл Миллер! Tell me if by chance you are a seventh son." Скажи, ты, случаем, не седьмой сын? "Why do you ask?" - А с чего ты спрашиваешь? "It's said, by those who know such things, that a seventh son of a seventh son is born with the knowledge of how things look under the surface. - Знающие люди поговаривают, что седьмой сын седьмого сына умеет видеть суть вещей. That's why they make such good dowsers." Из них получаются отличные лозоходцы.
"Is that what they say?" - Неужели и вправду так говорят?
Measure walked up, faced his father, put his hands on his hips, and looked plain exasperated.
Подошел Мера и встал лицом к отцу, скрестив руки на груди. Юноша был явно чем-то раздражен.
"Pa, what harm is there in telling him? - Пап, что плохого, если ты наконец расскажешь ему?
Everybody in the whole country roundabout here knows it." Да все в округе знают об этом.
"Maybe I think Taleswapper here knows more than I want him to know already." - А может, мне кажется, что Сказитель уже знает больше, чем мне хотелось бы?
"That's a right ungracious thing to say, Pa, to a man who's proved himself a friend twice over." - Постыдился бы говорить такое человеку, который не раз доказал свою дружбу.
"He doesn't have to tell me anything he doesn't want me to know," said Taleswapper. - Он не обязан ничего рассказывать, если не хочет, - вступил в спор Сказитель.
"Then I'll tell you," said Measure. "Pa is a seventh son, all right." - Тогда я отвечу тебе, - сказал Мера. - Да, ты прав: папа - седьмой сын.
"And so is Al Junior," said Taleswapper. "Am I right? - Как и Эл-младший, - заметил Сказитель. -Верно?
You've never mentioned it, but I'd guess that when a man gives his own name to a son other than his firstborn, it's bound to be his seventh born." Вы никогда об этом не упоминали, но, насколько мне известно, собственное имя дается либо первенцу, либо седьмому сыну.
"Our oldest brother Vigor died in the Hatrack River only a few minutes after Al Junior was born," said Measure. - Наш старший брат Вигор погиб в реке Хатрак за несколько минут до того, как родился Эл-младший, - объяснил Мера.
"Hatrack," said Taleswapper. - Хатрак... - проговорил Сказитель.
"Do you know the place?" asked Measure. - Ты бывал там? - спросил Мера.
"I know every place. - Я бывал везде.
But for some reason that name makes me think I should have remembered it before now, and I can't think why. Но почему-то мне кажется, я должен был вспомнить об этой речке гораздо раньше, хотя никак не могу взять в толк почему.
Seventh son of a seventh son. Does he conjure the millstone out of the rock?" Седьмой сын седьмого сына... Он магией вызовет жернов из скалы?
"We don't talk about it like that," said Measure. - О магии мы стараемся не говорить, - сказал Мера.
"He cuts," said Miller. "Just like any stonecutter." - Он вырубит его, - ответил Миллер. - Как самый обычный каменотес.
"He's a big boy, but he's still just a boy," said Taleswapper. - Он большой мальчик, но все же очень юн, -намекнул Сказитель.
"Let's just say," said Measure, "that when he cuts the stone it's a mite softer than when I cut it." - Скажем так, - снова заговорил Мера, - когда он берется за инструмент, камень становится неизмеримо мягче, чем когда рублю я.
"I'd appreciate it," said Miller, "if you'd stay down here and help with the rounding and notching. - Было бы здорово, - сказал Миллер, - если бы ты остался здесь и помог парням обтесать деревья.
We need a nice tight sledge and some smooth true rollers." Нам понадобятся крепкие дровни и хорошие, гладкие шесты, чтобы выкладывать дорогу.
What he didn't say, but Taleswapper heard just as plain as day, was, Stay down here and don't ask too many questions about Al Junior. Того, что было у него на душе, он не сказал, но слова его толковались однозначно: "Оставайся внизу и не задавай слишком много вопросов об Элвине-младшем".