Выбрать главу
So Taleswapper worked with David and Measure and Calm all morning and well into the afternoon, all the time hearing a steady chinking sound of iron on stone. Поэтому Сказитель все утро и большую часть дня проработал с Дэвидом, Мерой и Кальмом под мерный звон железа о камень, доносившийся сверху. Alvin Junior's stonecutting set the rhythm for all their work, though no one commented on it. Стук Элвина-младшего задавал ритм всей работе, хотя никто ни словом об этом не обмолвился. Taleswapper wasn't the sort of man who could work in silence, though. Вот только Сказитель не привык работать в тишине. Since the others weren't too conversational at first, he told stories the whole time. А раз остальные поначалу предпочитали хранить молчание, рассказывал в основном он. And since they were grown men instead of children, he told stories that weren't all adventure and heroics and tragic death. И поскольку трудился он на равных со взрослыми мужчинами, а не с детьми, он рассказывал вовсе не о приключениях, героях и трагических смертях. Most of the afternoon, in fact, he devoted to the sap of John Adams: How his house was burnt down by a Boston mob after he won the acquittal of ten women accused of witchcraft. Большую часть времени он посвятил саге о Джоне Адамсе 36. Как дом его был сожжен бостонской толпой, после того как Адамс выиграл дело десяти женщин, обвиненных в колдовстве. How Alex Hamilton invited him to Manhattan Island, where the two of them set up a law practice together. Как Алекс Гамильтон 37 пригласил его на остров Манхэттэн, где они вдвоем основали совместное юридическое дело. How in ten years they managed to maneuver the Dutch government to allow unlimited immigration of non-Dutch-speaking people, until English, Scotch, Welsh, and Irish were a majority in New Amsterdam and New Orange, and a large minority in New Holland.
Как в течение десяти лет они убеждали голландское правительство открыть неограниченный въезд в колонии для неголландских иммигрантов и как англичане, шотландцы, валлийцы и ирландцы составили большую часть поселенцев Нью-Амстердама и Нью-Оранжа, хотя в Новой Голландии их было пока очень мало. How they got English declared a second official language in 1780, just in time for the Dutch colonies to become three of the seven original states under the American Compact. Как в тысяча семьсот восьмидесятом году два юриста заставили Англию принять второй официальный язык, как раз перед тем как голландские колонии стали тремя из семи первоначальных штатов, объединенных "Американским Соглашением". "I'll bet the Dutchmen hated those boys, by the time they were through," said David. - Спорю на что угодно, в конце концов голландцы возненавидели эту парочку, - отозвался Дэвид. "They were better politicians than that," said Taleswapper. "Why, both of them learned to speak Dutch better than most Dutchmen, and had their children grow up speaking Dutch in Dutch schools. - Они были слишком хорошими политиками, чтобы допустить это, - промолвил Сказитель. - И тот, и другой говорили на голландском подчас лучше коренных голландцев, а дети их учились в голландских школах.
They were so dadgum Dutch, boys, that when Alex Hamilton ran for governor of New Amsterdam and John Adams ran for president of the United States, they both did better in the Dutch parts of New Netherland than they did among the Scotch and Irish." Они настолько пропитались голландским духом, что, когда Алекс Гамильтон баллотировался на пост губернатора Нью-Амстердама, а Джон Адамс - на пост президента Соединенных Штатов, они набрали больше голосов в голландских районах Новых Нидерландов, нежели в шотландских и ирландских.
"Reckon if I run for mayor, I could get those Swedes and Dutchmen downriver to vote for me?" said David. - Интересно, если бы я баллотировался в мэры, эти шведы и голландцы, что живут ниже по реке, проголосовали бы за меня или нет? - вслух подумал Дэвид.
"I wouldn't even vote for you," said Calm. - Вот я бы никогда за тебя не отдал голос, - сказал Кальм.
"I would," said Measure. "And I hope someday you do run for mayor." - А я бы отдал, - ответил Мера. - И надеюсь, в один прекрасный день ты и в самом деле будешь баллотироваться в мэры.
"He can't run for mayor," said Calm. "This ain't even a proper town." - Куда баллотироваться? - переспросил Кальм. - У нас даже города как такового нет.
"It will be," said Taleswapper. "I've seen it before. - Будет, - пообещал Сказитель. - Я немало повидал подобных поселений.
Once you get this mill working, it won't be long before three hundred people dwell between your mill and Vigor Church." Стоит заработать вашей мельнице, глазом не успеете моргнуть, как между вами и Церковью Вигора поселятся сотни три людей.
"You think so?" - Ты считаешь?
"Right now people come in to Armor's store maybe three or four times a year," said Taleswapper. "But when they can get flour, they'll come in much more often. - Сейчас люди приезжают в лавку Армора раза три, может, четыре в год, - продолжил объяснение Сказитель. - Но за мукой они будут приезжать гораздо чаще.
They'll prefer your mill to any other around here for some time, too, since you've got a smooth road and good bridges."