Выбрать главу
Кроме того, они предпочтут вашу мельницу любой другой в округе, поскольку у вас ровные дороги и добрые мосты. "If the mill makes money," Measure said, "Pa's sure to send for a Buhr Stone from France. - А если мельница начнет приносить деньги, -сказал Мера, - папа наверняка закажет во Франции бурский камень. We had one back in West Hampshire, before the flood broke up the mill. У нас был такой в Западном Гемпшире, когда мельницу разрушило наводнением. And a Buhr Stone means fine white flour." А бурский камень означает, что у нас будет прекрасная белая мука. "And white flour means good business," said David. "We older ones, we remember." He smiled wistfully. "We were almost rich there, once." - А станем молоть белую муку, дела пойдут еще лучше, - подтвердил Дэвид. - Мы, постарше, помним, как все было. - И улыбнулся тоскливо. -Мы тогда чуть не стали настоящими богачами... "So," said Taleswapper. "With all that traffic here, it won't be just a store and a church and a mill. - Так вот, - проговорил Сказитель, - когда сюда начнут стекаться повозки, это будет не просто торговая лавка, церковь да мельница. There's good white clay down on the Wobbish. В Воббской долине залегает хорошая белая глина.
Some potter's bound to go into business, making redware and stoneware for the whole territory. " Наверняка объявится какой-нибудь гончар, который поселится рядом с вами.
"Sure wish they'd hurry with that," said Calm. "My wife is sick unto death, she says, of having to serve food on tin plates." - Да уж поскорей бы, - кивнул Кальм. - Мою жену, по ее словам, до смерти утомили эти жестяные тарелки.
"That's how towns grow," said Taleswapper. "A good store, a church, then a mill, then a pottery. - Вот так возникает город, - подвел итог Сказитель. - Хорошая лавка, церковь, мельница, гончарная.
Bricks, too, for that matter. Кирпичи, опять же.
And when there's a town-" А когда появится город...
"David can be mayor," said Measure. - Дэвид может стать мэром, - закончил за него Мера.
"Not me," said David. "All that politics business is too much. - Только не я, - открестился Дэвид. - Политика меня никогда не привлекала.
It's Armor wants that, not me." Она нужна Армору, не мне.
"Armor wants to be king," said Calm. - Армор мечтает стать королем, - заявил Кальм.
"That's not kind," said David. - Ты несправедлив к нему, - сказал Дэвид.
"But it's true," said Calm. "He'd try to be God, if he thought the job was open." - Но это правда! - воскликнул Кальм. - Да он и в боги станет набиваться, если увидит, что место освободилось.
Measure explained to Taleswapper. "Calm and Armor don't get along." - Кальм и Армор не сошлись характерами, -повернулся к Сказителю Мера.
"It ain't much of a husband that calls his wife a witch," said Calm bitterly. - Что ж он за муж, если зовет свою жену ведьмой?! - горько возмутился Кальм.
"Why would he call her that?" asked Taleswapper. - А почему он зовет ее так? - спросил Сказитель.
"It's sure he doesn't call her that now," said Measure. "She promised him to give them up. - Сейчас он ее так не называет, - поправил Мера. -Она обещала ему больше не заниматься этим.
All her knacks in the kitchen. Ну, не колдовать на кухне.
It's a shame to make a woman run a household with just her own two hands." Но какая женщина управится с огромным хозяйством всего лишь двумя руками?
"That's enough," David said. - Ладно, хватит, - сказал Дэвид.
Taleswapper caught just a corner of his warning look. Краем глаза Сказитель заметил его предостерегающий взгляд.
Obviously they didn't trust Taleswapper enough to let him in on the truth. Очевидно, они не очень-то и доверяли Сказителю, раз не хотели посвящать его в правду.
So Taleswapper let them know that the secret was already in his possession. Поэтому Сказитель дал им понять, что это уже не тайна для него.
"It seems to me that she uses more than Armor guesses," said Taleswapper. "There's a clever hex out of baskets on the front porch. - По-моему, Армор и не догадывается, что она не отступилась от своего, - сказал он. - На переднем крыльце я заметил весьма умело замаскированный магический оберег из корзиночек для цветов.
And she used a calming on him before my eyes, the day I arrived in town." Кроме того, когда я пришел в ваш город, я видел, как она успокоила его заклятием.
Work stopped then, for just a moment. Работа на секунду замерла.
Nobody looked at him, but for a second they did nothing. Никто не взглянул в его сторону, но на какую-то секунду их руки остановились.
Just took in the fact that Taleswapper knew Eleanor's secret and hadn't told about it to outsiders. Они осмысливали тот факт, что Сказитель знал о секрете Элеаноры и никому не сказал.
Or to Armor-of-God Weaver.