Выбрать главу
В том числе и Армору Уиверу. Still, it was one thing for him to know, and something else for them to confirm it. Однако одно дело, когда он знает, а другое - когда они собственными словами подтвердят его знание. So they said nothing, just resumed notching and binding the sledge. Поэтому они, ничего не сказав, снова начали стучать топорами. Taleswapper broke the silence by returning to the main topic. Сказитель решил вернуться к основной теме: "It's just a matter of time before these western lands have enough people in them to call themselves states, and petition to join the American Compact. - Так что дело лишь во времени. Вскоре в западных краях поселится достаточно людей, чтобы организовать штаты и послать прошение о вступлении в "Американское Соглашение". When that happens, there'll be need for honest men to hold office." А когда это случится, возникнет потребность в честном человеке. "You won't find no Hamilton or Adams or Jefferson out here in the wild country," said David. - В нашей глуши Гамильтонов, Адамсов или Джефферсонов ты днем с огнем не сыщешь, -сказал Дэвид. "Maybe not," said Taleswapper. "But if you local boys don't set up your own government, you can bet there'll be plenty of city men willing to do it for you. - Может, ты прав, - согласился Сказитель. - Но если вы, местные, не организуете собственное правительство, держу пари, найдется множество городских выскочек, которые пожелают сделать это за вас. That's how Aaron Burr got to be governor of Suskwahenny, before Daniel Boone shot him dead in ninety-nine." Именно так Аарон Бурр 38 и стал губернатором Сасквахеннии, прежде чем Даниэль Бун 39 пристрелил его в девяносто девятом. "You make it sound like murder," said Measure. "It was a fair duel."
- Ты настолько презрительно отозвался об этом, словно Бун совершил убийство, - заметил Мера. -А то была честная дуэль. "To my way of thinking," said Taleswapper, "a duel is just two murderers who agree to take turns trying to kill each other." - Как мне кажется, - ответил Сказитель, - всякие дуэлянты - убийцы, которые пришли к соглашению по очереди попытаться убить друг друга. "Not when one of them is an old country boy in buckskin and the other is a lying cheating city man," said Measure. - Но не в случае, когда один из них - старый поселенец, одетый в звериные шкуры, а другой -лживый вор-горожанин, - вспыхнул Мера. "I don't want no Aaron Burr trying to be governor over the Wobbish country," said David. "And that's what kind of man Bill Harrison is, down there in Carthage City. - Мне бы не хотелось, чтобы губернатором Воббской долины стал какой-нибудь тип вроде Аарона Бурра, - сказал Дэвид. - Или вроде того Билла Гаррисона, что правит сейчас в Карфаген-сити. I'd vote for Armor before I'd vote for him." Я уж лучше проголосую за Армора.
"And I'd vote for you before I'd vote for Armor," said Taleswapper. - А я лучше проголосую за тебя, - произнес Сказитель.
David grunted. He continued weaving rope around the notches of the sledge logs, binding them together. Хмыкнув, Дэвид продолжил опутывать веревками стволы молодых деревьев, связывая их вместе.
Taleswapper was doing the same thing on the other side. Сказитель занимался тем же, только с другой стороны.
When he got to the knotting place, Taleswapper started to tie the two ends of the rope together. Добравшись до середины, Сказитель взял в руки оба конца веревки, собираясь завязать их узлом.
"Wait on that," said Measure. "I'll go fetch Al Junior." - Погоди, - вдруг остановил его Мера. - Я позову Эла-младшего.
Measure took off at a jog up the slope to the quarry. И затрусил по склону к каменоломням.
Taleswapper dropped the ends of the rope. Сказитель бросил веревку на землю.
"Alvin Junior ties the knots? - Элвин-младший и узлы вяжет?
I would have thought grown men like you could tie them tighter." Я думал, что взрослые парни вроде вас затянут куда крепче.
David grinned. "He's got a knack." - У него дар, - усмехнулся Дэвид.
"Don't any of you have knacks?" asked Taleswapper. - По-моему, у каждого из вас имеется какой-то дар.
"A few." - Есть такое дело.
"David's got a knack with the ladies," said Calm. - Вот Дэвид, к примеру, умеет обращаться с дамами, - сказал Кальм.
"Calm's got dancing feet at a hoedown. - А Кальм танцует, как никто другой.
Ain't nobody fiddles like him, neither," said David. "It ain't on tune all the time, but he keeps that bow busy." И на скрипке играет - музыкант позавидует, -промолвил Дэвид. - Правда, не всегда в такт попадает, но смычок так и ходит.
"Measure's a true shot," said Calm. "He's got an eye for things too far off for most folks to see." - У Меры верный глаз, - продолжал Кальм. - Он видит, как никто в здешних краях.
"We got our knacks," said David. "The twins have a way of knowing when trouble's brewing, and getting there just about in time." - Дарами мы не обделены, - подтвердил Дэвид. -Близнецы чувствуют, где произойдет какая-нибудь беда, и все время оказываются поблизости.