| He's right proud when we give him a job to do. | Он очень гордится, когда мы поручаем ему какую-нибудь работу. |
| I never seen him lord it over nobody because he's got more of a knack than they do." | И я никогда не видел, чтобы он насмехался над людьми, видя, что они по сравнению с ним ничего не умеют. |
| "He's a good boy," said Calm. | - Он хороший мальчик, - сказал Кальм. |
| "Kind of clumsy," said David. | - Правда, немного неуклюжий, - добавил Дэвид. |
| "Not clumsy," said Calm. "Most times it isn't his fault." | - Ну нет, - не согласился Кальм. - Он как раз ни в чем не виноват. |
| "Let's just say that accidents happen more common around him." | - Проще сказать, всякие неприятности случаются с ним чаще, чем с остальными. |
| "I wouldn't say jinx or nothing," said Calm. | - Но я бы не сказал, что он приносит несчастье, -заметил Кальм. |
| "No, I wouldn't say jinx." | - Я о несчастьях тоже не говорил. |
| Taleswapper noted that in fact they both had said it. | Сказитель про себя отметил, что оба юноши, пусть ненарочно, но дважды вспомнили о беде. |
| But he didn't comment on their indiscretion. | Но он не стал их поправлять. |
| After all, it was the third voice that made bad luck true. | Ведь надо помянуть дурное трижды, чтобы оно непременно случилось. |
| His silence was the best cure for their carelessness. | Теперь ошибку можно исправить только молчанием. |
| And the other two caught on quickly enough. | Однако юноши и сами поняли, что натворили. |
| They, too, held their silence. | Поэтому тоже примолкли. |
| After a while, Measure came down the hill with Alvin Junior. | Вскоре с холма спустился Мера, ведя за собой Элвина-младшего. |
| Taleswapper dared not be the third voice, since he had taken part in the conversation before. | Сказитель не мог заговорить первым, поскольку участвовал в прежней беседе. |
| And it would be even worse if Alvin himself spoke next, since he was the one who had been linked with a jinx. | Но будет еще хуже, если первым скажет слово Элвин, поскольку именно его имя связывали с несчастьями. |
| So Taleswapper kept his eye on Measure, and raised his eyebrows, to show Measure that he was expected to speak. | Поэтому Сказитель внимательно посмотрел Мере в глаза и чуть-чуть приподнял бровь, показывая, что начать разговор следует ему. |
| Measure answered the question that he thought Taleswapper was asking. "Oh, Pa's staying up by the rock. To watch." | - А-а, папа решил остаться наверху. Приглядеть за жерновом, - ответил Мера, думая, что Сказитель удивляется, почему не пришел Элвин Миллер. |
| Taleswapper could hear David and Calm breathe a sigh of relief. | Сказитель услышал, как Дэвид и Кальм облегченно вздохнули. |
| The third voice didn't have jinx in his mind, so Alvin Junior was safe. | Третий заговоривший не имел на уме дурного, так что теперь Элвину-младшему ничего не грозило. |
| Now Taleswapper was free to wonder why Miller felt he had to keep watch at the quarry. "What could happen to a rock? I've never heard of Reds stealing rocks." | - А что может случиться с камнем? Никогда не слышал, чтобы краснокожие воровали булыжники, - заинтересовался Сказитель тем, что Миллер решил вдруг приглядеть за каменоломнями. |
| Measure winked. "Powerful strange things happen sometimes, specially with millstones." | - Порой очень странные вещи случаются, в особенности с жерновами, - поморщился Мера. |
| Alvin was joking with David and Calm now, as he tied the knots. | Завязывая узлы, Элвин перешучивался с Дэвидом и Кальмом. |
| He worked hard to get them as tight as he could, but Taleswapper saw that it wasn't in the knot itself that his knack was revealed. | Он старался затянуть веревки как можно крепче, но Сказитель заметил, что дар вязать узлы здесь вовсе ни при чем. |
| As Al Junior pulled the ropes tight, they seemed to twist and bite into the wood in all the notches, drawing the whole sledge tighter together. | Стоило Элвину-младшему потянуть за веревку, как она сразу натягивалась и глубоко впивалась в зарубки на бревнах, надежно стягивая дровни. |