Выбрать главу
Правда, никакой резец в мире не сможет отделить камень от скалы. "That's some knack the boy has," said Taleswapper. - У мальчика действительно дар, - удивился Сказитель. Miller grunted assent. Миллер буркнул что-то невнятное. "Hear you plan to spend the night up here," said Taleswapper. - Слышал, ты собираешься провести здесь всю ночь, - продолжил Сказитель. "Heard right." - Правильно слышал.
"Mind company?" asked Taleswapper. - Не возражаешь, если я присоединюсь?
Calm rolled his eyes. Кальм закатил глаза.
But after a little bit, Miller shrugged. Но Миллер, подумав немножко, пожал плечами:
"Suit yourself." - Устраивайся.
Calm looked at Taleswapper with wide eyes and raised eyebrows, as if to say, Miracles never cease. Кальм, широко раскрыв глаза, смерил Сказителя удивленным взглядом. Потом вздернул брови, как бы намекая на чудеса, которые еще случаются.
When Calm had set down Miller's supper, he left. Поставив корзину с ужином для Миллера, юноша зашагал вниз по тропке.
Miller set aside the rake. Элвин-старший опустился на землю рядом с кучей каменных осколков.
"You et yet?" - Поесть успел?
"I'll gather wood for tonight's fire," said Taleswapper. "While there's still light. - Я лучше наберу хвороста для костра, - ответил Сказитель. - Пока совсем не стемнело.
You eat." Ты ешь.
"Watch out for snakes," said Miller. "They're mostly shut in for the winter now, but you never know." - Поосторожней там, на змею не наступи, -предупредил Миллер. - В основном они уже расползлись по норам, готовясь к зимней спячке, но всякое бывает.
Taleswapper watched out for snakes, but he never saw any. Сказитель внял предупреждению, но ни одной змеи так и не увидел.
And soon they had a good fire, laid with a heavy log that would burn all night. Вскоре перед ними весело плясали жаркие огоньки, жадно пожирая огромное бревно, которое будет гореть до самого утра.
They lay there in the firelight, wrapped in their blankets. Завернувшись в одеяла, они легли рядом с костром.
It occurred to Taleswapper that Miller might have found softer ground a few yards away from the quarry. Сказителю вдруг пришло на ум, что Миллер мог бы найти местечко поуютнее, чем лежать чуть ли не на куче щебня.
But apparently it was more important to keep the millstone in plain sight. Но, видимо, по каким-то причинам мельнику не хотелось спускать глаз с будущего жернова.
Taleswapper began talking. Сказитель завел разговор.
Quietly, but steadily, he talked about how hard it must be for fathers, to watch their sons grow, so full of hope for the boys, but never knowing when death would come and take the child away. Он отметил, как, должно быть, тяжело отцам воспитывать детей - надежда наполняет сердца, но смерть приходит нежданно и отнимает ребенка.
It was the right thing to talk about, because soon it was Alvin Miller doing the talking. Сказитель правильно угадал тему, потому что вскоре говорил в основном Элвин Миллер.
He told the story of how his oldest boy Vigor died in the Hatrack River, only a few minutes after Alvin Junior was born. Он рассказал, как его старший сын Вигор погиб в реке Хатрак спустя считанные минуты после рождения Элвина-младшего.
And from there, he turned to the dozens of ways that Al Junior had almost died. Затем принялся описывать всевозможные переделки, в которые за свою жизнь попадал Эл-младший, каждый раз проходя на волосок от смерти.
"Always water," Miller said at the end. "Nobody believes me, but it's so. - И в каждой передряге всегда участвовала вода, -подвел итог Миллер. - Мне никто не верит, но я говорю чистую правду.
Always water." Во всем была виновата вода.
"The question is," said Taleswapper, "is the water evil, trying to destroy a good boy? - Вопрос состоит в том, - догадался Сказитель, -несет ли вода зло, пытаясь уничтожить хорошего и доброго мальчика?
Or is it good, trying to destroy an evil power?" Или, наоборот, пытается сделать добро, стерев с лица земли злую силу?
It was a question that might have made some men angry, but Taleswapper had given up trying to guess when Miller's temper would flare. Многие, услышав похожие слова, наверняка бы разозлились, но Сказитель давным-давно отчаялся научиться предугадывать вспышки гнева Элвина-старшего.
This time it didn't. К примеру, сейчас он вовсе не разъярился.
"I've wondered that myself," said Miller. "I've watched him close, Taleswapper. - Я сам об этом думал, - признался Миллер. - Я все время приглядываюсь к нему, Сказитель.
Of course, he has a knack for making people love him. Он обладает даром вызывать у людей любовь.
Even his sisters. Даже сестры обожают его.