| Finally the ground was dry, and Al Junior walked to the cliff face. |
Наконец земля просохла, и Эл-младший подошел к скале. |
| The other boys were all down below, breaking camp or bringing the horses up to the quarry. |
Остальные юноши остались внизу, собирая лагерь или занимаясь лошадьми. |
| Only Miller and Taleswapper watched as Al Junior finally carried his hammer to the cliff face. |
Только Миллер и Сказитель остались у каменоломни, когда Элвин снова взялся за молот. |
| He had a little more cutting to do, to get the circle to its full depth all around. |
Ему надо было немного подровнять жернов, чтобы по всей окружности он углублялся на равное расстояние. |
| To Taleswapper's surprise, when Al Junior set the chisel in place and gave a whang with the hammer, a whole section of stone, some six inches long, split away from the cliff face and crumbled to the ground. |
К удивлению Сказителя, Эл-младший едва ударил по резцу, как от скалы откололся сразу целый кусок гранита, длиной дюймов шесть, не меньше. |
| "Why, that stone's as soft as coal," said Taleswapper. "What kind of millstone can it make, if it's as weak as that?" |
- Этот камень не тверже угля! - воскликнул Сказитель. - Что же за жернов из него получится, если он крошится от малейшего стука? |
| Miller grinned and shook his head. |
Миллер ухмыльнулся и потряс головой. |
| Al Junior stepped away from the stone. |
Эл-младший отступил на шаг от камня. |
| "Oh, Taleswapper, it's hard stone, unless you know just the right place to crack it. |
- Нет, Сказитель, на самом деле это очень твердый камень. |
| Give it a try, you'll see." |
Надо просто знать, как и куда бить. Хочешь, сам убедись. |
| He held out the chisel and hammer. |
Он протянул резец и молот. |
| Taleswapper took them and approached the rock. |
Сказитель взял инструменты и приблизился к скале. |
| Carefully he laid the chisel onto the stone, a slight angle away from perpendicular. |
Осторожно приладив к камню резец, чуть-чуть под углом от перпендикуляра, он пару раз на пробу стукнул по нему. |
| Then, after a few trial taps, he laid on a blow with the hammer. |
Наконец он размахнулся и ударил со всех сил. |
| The chisel practically jumped out of his left hand, and the shock of impact was so great that he dropped the hammer. |
Резец зайцем выпрыгнул у него из левой руки, а отдача от удара была так велика, что он выронил молот. |
| "Sorry," he said, "I've done this before, but I must have lost the skill-" |
- Извините, - поморщился он. - Мне доводилось заниматься обработкой камня, но, должно быть, я несколько утратил навык... |
| "0h, it's just the stone," said Al Junior. "It's kind of temperamental. |
- Да нет, это камень такой, - сказал Эл-младший. -Он немного своенравный. |
| It only likes to give in certain directions." |
И поддается, только если бить по нему в определенных направлениях. |
| Taleswapper inspected the place where he had tried to cut. |
Сказитель осмотрел место, где пытался отколоть кусочек. |
| He couldn't find the spot. |
И ничего не нашел. |