Выбрать главу
Поверхность была гладкой, как попка младенца. Flat as ice in a basin. Как лед в ведерке. Except that it was scored in a quarter dress pattern, straight lines radiating from the lip of the center hole to the edge of the stone. Лишь острые линии проходили по ней, образуя четвертную нарезку и протянувшись от дыры в центре к краям. Alvin came up to stand beside him. Элвин подошел к Сказителю. "Did I do it right?" he asked. - Все правильно? - спросил он. "Yes," said Taleswapper. - Да, - кивнул Сказитель.
"It was the luckiest thing," said the boy. "I could just feel that stone ready to split right along those lines. - Очень повезло, - сказал мальчик. - Я вдруг почувствовал, что камень готов треснуть прямо по этим линиям.
It just wanted to split, easy as you please." Он рад был отделиться таким образом, и делать ничего не пришлось.
Taleswapper reached out and drew his finger gently along the edge of a dress cut. Сказитель протянул руку и тихонько провел пальцем по линии нарезки.
It stung. Что-то защипало.
He brought his finger to his mouth, sucked, and tasted blood. Он сунул палец в рот, пососал и почувствовал на языке вкус крови.
"Stone holds a nice sharp edge, don't it?" said Measure. - Камень бывает ужасно острым, да? -полюбопытствовал Мера.
He sounded as if this sort of thing happened every day. Его голос звучал вполне обыденно, словно подобное случается каждый Божий день.
But Taleswapper could see the awe in his eyes. Но Сказитель уловил восхищение, скользнувшее в его глазах.
"Good cut," said Calm. - Отличная работа, - сказал Кальм.
"Best one yet," said David. - Лучше не видел, - согласился Дэвид.
Then, with horses bracing against a rapid fall, they gently tipped it to lie on the sledge, dress side up. Лошади снова натянули веревки, и камень медленно лег на дровни нарезкой вверх.
"Will you do me a favor, Taleswapper?" asked Miller. - Окажешь мне одну услугу, Сказитель? -подошел к старику Миллер.
"If I can." - Все, что в моих силах.
"Take Alvin back home with you now. - Забирай Элвина и поезжай домой.
His work's done." Он отлично справился со своей частью работы.
"No, Papa!" Alvin shouted. He ran over to his father. "You can't make me go home now." - Папа, нет! - закричал Элвин, подбежав к отцу. -Теперь я точно никуда не поеду.
"Don't need no ten-year-old boys underfoot while we're manhandling a stone that size," said his father. - Мне не нужно, чтобы под ногами болталась всякая мелюзга, пока мы будем тащить этот камень, - ответил отец.
"But I've got to watch the stone, to make sure it don't split or chip, Pa!" - Но я должен присмотреть за ним. Вдруг он треснет или еще что случится, пап?
The older sons looked at their father, waiting. Старшие сыновья молча смотрели на отца, ожидая его решения.
Taleswapper wondered what they hoped for. Сказитель попытался представить, о чем они сейчас думают.
They were too old now, surely, to resent their father's particular love for his seventh son. Они уже не маленькие, поэтому вряд ли завидуют той особой любви, с которой отец относится к своему седьмому сыну.
They also must hope to keep the boy safe from harm. Они, наверное, не меньше его хотят, чтобы мальчик вернулся живым и здоровым.
Yet it meant much to all of them that the stone arrive safely, unbroken, to begin its service in the mill. Однако не менее важно, чтобы жернов прибыл целым и невредимым и мельница наконец заработала.
There could be no doubt that young Alvin had the power to keep it whole. В том, что Элвин способен помочь сохранить камень, сомневаться не приходилось.
"You can ride with us till sundown," Miller finally said. "By then we'll be close enough to home that you and Taleswapper can head back and spend the night in beds." - Поедете с нами до заката, - наконец решил Миллер. - А там уже и до дома будет недалеко, так что вы со Сказителем сможете провести ночь в уютных кроватях.
"Fine with me," said Taleswapper. - Я - за, - согласился Сказитель.
Alvin Junior plainly wasn't satisfied, but he didn't answer back. Элвин-младший не испытывал особого восторга от решения отца, но ничего в ответ не возразил.
They got the sledge under way before noon. В путь они двинулись незадолго до полудня.
Two horses in front and two behind, for stopping, were hitched to the stone itself. Двух лошадей запрягли в жернов спереди, и двух - сзади, чтобы тормозить.
The stone rested on the wooden raft of the sledge, and the sledge rode atop seven or eight of the small rollers at a time. Камень величественно возлежал на деревянных дровнях, а сами дровни - на семи или восьми шестах.
The sledge moved forward, passing over new rollers waiting in front. Дровни двигались вперед, перекатываясь по шестам.