| As the rollers emerged from the back, one of the boys immediately yanked the roller out from under the ropes hitched to the trailing team, raced to the front, and laid it in place directly behind the lead team. |
Всякий раз, когда один из кольев выскакивал сзади, кто-нибудь из юношей выхватывал его из-под веревок, которыми были привязаны лошади, бежал вперед и снова подкладывал под дровни. |
| It meant that each man ran about five miles for every mile the stone traveled. |
Это означало, что на каждую милю пути камня приходилось пробегать по пять миль. |
| Taleswapper tried to take his turn, but David, Calm, and Measure wouldn't hear of it. |
Сказитель попытался было помочь, но Дэвид, Кальм и Мера ничего и слышать не захотели. |
| He ended up tending the trailing team, with Alvin perched atop one of the horses. |
Кончилось все тем, что его поставили надзирать за двумя задними лошадьми, на спине одной из которых гордо восседал Элвин. |
| Miller drove the leading team, walking backward half the time to make sure he wasn't going too fast for the boys to keep up. |
Миллер вел вперед первую пару лошадей, периодически оглядываясь, чтобы посмотреть, не быстро ли он тащит и успевают ли сыновья. |
| Hour after hour they went on. |
Час за часом они шли вперед. |
| Miller offered to let them stop and rest, but they seemed not to tire, and Taleswapper was amazed to see how the rollers held up. |
Миллер предложил остановиться и передохнуть, но юноши, казалось, не устали, да и колья, что подкладывали под дровни, к огромному изумлению Сказителя, еще держались. |
| Not a one split on a rock or from the sheer weight of the stone. |
Ни один не расщепился о случайный булыжник на дороге или под весом жернова. |
| They got scuffed and dented, but that was about all. |
Шесты слегка обтрепались да ободрались - и больше ничего. |
| And as the sun sank to about two fingers above the horizon, awash in the ruddy clouds of the western sky, Taleswapper recognized the meadow opening up before them. |
Когда солнце зависло в двух пальцах от западного горизонта, полуутонув в пурпурных облаках, Сказитель вдруг узнал открывшийся перед ними луг. |
| They had made the whole journey in a single afternoon. |
Весь путь они проделали за один день. |
| "I think I got the strongest brothers in the whole world," Alvin murmured. |
- Иногда мне кажется, что у меня самые сильные братья на свете, - пробормотал Элвин. |
| I have no doubt of it, Taleswapper said silently. You who can cut a stone from the mountain without hands, because you "find" the right fractures in the rock, it's no surprise that your brothers find in themselves exactly as much strength as you believe they have. |
"Не сомневаюсь, - согласился молча Сказитель. -Ты способен голыми руками отколоть от скалы огромный камень, якобы "следуя" тоненьким жилкам в граните; неудивительно, что в твоих братьях находится ровно столько силы, сколько ты в них видишь". |
| Taleswapper tried again, as he had tried so many times before, to puzzle out the nature of the hidden powers. |
В который раз Сказитель попытался проникнуть в природу скрытых сил. |
| Surely there was some natural law that governed their use-Old Ben had always said so. |
Наверняка ими управляют какие-то естественные законы - и старик Бен думал точно так же. |
| And yet here was this boy who, by mere belief and desire, could cut stone like butter and give strength to his brothers. |
И вот перед ним стоит мальчик, который простой верой и желанием может резать камень, как масло, и вселять силу в братьев. |
| There was a theory that the hidden power came from friendship with a particular element, but which was it that could do all that Alvin did? |
Существовала теория, что скрытая сила связана с какой-то определенной стихией, но какая стихия способна сотворить то, что сделал сегодня Элвин? |
| Earth? |
Земля? |
| Air? |
Воздух? |
| Fire? |
Огонь? |
| Certainly not water, for Taleswapper knew that Miller's stories were all true. |
Уж всяко не вода, ибо Сказитель знал, что рассказанное Миллером - правда. |
| Why was it that Alvin Junior could wish for something, and the earth itself would bend to his will, while others could long for things and never cause so much as a breeze to blow? |
Тогда почему, стоит Элвину-младшему пожелать, и земля склоняется перед его волей, в то время как остальные целую жизнь тратят, а даже жалкого ветерка создать не могут? |
| They needed lanterns inside the millhouse by the time they rolled the stone through the doors. |
Чтобы закатить жернов в мельницу, потребовалось бы зажечь лампы. |
| "Might as well lay it in place tonight," said Miller. |
- Ничего, полежит ночку на улице, - пробурчал Миллер. |
| Taleswapper imagined the fears that ran through Miller's mind. |
Сказитель подумал о страхах, которые терзали сейчас мельника. |
| If he left the stone upright, it would surely roll in the morning and crush a particular child as he innocently carried water up to the house. |
Если он оставит жернов рядом с мельницей, то камень непременно скатится утром со склона и раздавит некоего мальчика, когда тот невинно понесет воду в дом. |