| He had failed. In that moment, though, as he watched the stone in its murderous fall, he saw a crack appear in the stone and, in less than an instant, it became a clean split right through the stone. |
Он знал: остаться без ног равносильно смерти, правда, конец наступает несколько позднее. Он ошибся и не успел. Вдруг на его глазах по неотвратимо падающему камню пробежала глубокая трещина, а меньше чем через мгновение жернов начал трескаться пополам. |
| To anyone else, it would seem the boy was shouting at the fall of the stone, at his impending death. |
Всем остальным могло показаться, что мальчик кричит, испугавшись камня, который нес несомненную смерть. |
| But to Taleswapper, lying on the ground beside the boy, with the light of the lantern dazzling through the split in the millstone, the cry meant something else altogether. |
Но Сказитель, который лежал на земле рядом с Элвином и ясно видел лампу, ослепительно сияющую сквозь трещину в жернове, воспринял этот крик несколько иначе. |
| Heedless of his own danger, as children usually are, Alvin was crying out against the breaking of the millstone. |
Позабыв о нависшей опасности, как это свойственно детям, Элвин кричал, протестуя против того, чтобы жернов разламывался. |
| After all his work, and the labors in bringing the stone home, he could not bear to see it breaking. |
Он столько трудился над камнем, столько сил ушло, чтобы привезти его сюда, - Элвин не мог вынести, что жернов вот-вот превратится в ненужные осколки. |
| And because he could not bear it, it did not happen. |
Все произошло согласно его желаниям. |
| The halves of the stone jumped back together like a needle umping at a magnet, and the stone fell in one piece. |
Половинки камня немедля прыгнули обратно навстречу друг другу, как иголка прыгает к магниту, и жернов вновь стал целым. |
| The shadow of the stone had exaggerated its footprint on the ground. |
Громадная вытянувшаяся тень покрыла следы Элвина. |
| It did not crush both Alvin's legs. |
На самом деле только одна, правая нога Элвина попала под камень. |
| His left leg, in fact, was completely clear of the stone, tucked up under him as it was. |
Его левая нога, подвернувшись, оказалась вне досягаемости. |
| The right leg, however, lay so that the rim of the stone overlapped his shin by two inches at the widest point. |
А вот правая легла так, что жернов захватывал по меньшей мере два дюйма голени. |
| Since Alvin was still pulling his legs away, the blow from the stone pushed it further in the direction it was already going. |
Поскольку Элвин продолжал подтягивать ногу к себе, падающая громада, защемив, протолкнула ее немного вперед. |
| It peeled off all the skin and muscle, right down to the bone, but it did not catch the leg directly when it came to rest. |
Она содрала огромный кусок кожи и мускулов, дойдя до самой кости, но всю ногу не отняла. |
| The leg might not even have broken, had the broom not been lying crosswise under it. |
Дело обошлось бы одной раной, если б не метла, попавшая под ногу. |
| The stone drove Alvin's leg downward against the broom handle, just hard enough to snap both bones of the lower leg clean in half. |
Камню, прижавшему голень Элвина к лежащей на земле метле, было достаточно легкого нажатия, чтобы переломать нижнюю кость ноги на две ровные половинки. |
| The sharp edges of the bone broke the skin and came to rest like two sides of a vise, gripping the broom handle. |
Острые концы кости прорвали кожу и одновременно вышли сразу с двух сторон, словно тисками зажав палку метлы. |
| But the leg was not under the millstone, and the bones were broken cleanly, not ground to dust under the rock. |
И все же нога не осталась похороненной под жерновом, а перелом был чистым, кости не растерлись в ничто, попав под вес камня. |