Выбрать главу
By the time anyone else could get there, Taleswapper had seen that both Alvin's legs were free of the stone. Сказитель, поскольку находился ближе всех, первым заметил, что камень не захватил ног Элвина. Alvin tried to sit up and look at his injury. Элвин попытался сесть и взглянуть на рану. Either the sight or the pain of it was too much for him, and he fainted. То ли вид, то ли боль от нее окончательно сломили его, и он потерял сознание. Alvin's father reached him then; he had not been nearest, but he had moved faster than Alvin's brothers. Тут же его подхватили сильные руки отца -Миллер, стоявший дальше всех от места происшествия, двигался куда быстрее братьев Элвина. Taleswapper tried to reassure him, for with the bones gripping the broom handle, the leg did not look broken. Сказитель попытался ободрить его, сказав, что, хоть кости и вышли наружу, перелом не опасен. Miller lifted his son, but the leg would not come, and even unconscious the pain wrung a cruel moan from the boy. Миллер поднял сына, но нога не поддалась, и боль была настолько ужасна, что Элвин бессознательно вскрикнул. Взяв себя в руки. It was Measure who steeled himself to pull on the leg and free it from the broom handle. Мера опустился на колени и, надавив на ногу мальчика, освободил ее от метлы. David already held a lantern, and as Miller carried the boy, David ran alongside, lighting the way. Дэвид сжимал в руках ярко горящую лампу. Шагнув за порог, Миллер понес мальчика к дому, а Дэвид бежал рядом, освещая путь. Measure and Calm would have followed, but Taleswapper called to them. Мера и Кальм было ринулись следом, но их окликнул Сказитель:
"The womenfolk are there, and David, and your father," he said. "Someone needs to see to all this." - В доме есть женщины, туда пошли Дэвид и ваш отец, - сказал он. - Но кому-то надо прибраться в мельнице. "You're right," said Calm. "Father won't be eager to come down here soon." - Ты прав, - кивнул Кальм. - Вряд ли в ближайшее время отец здесь появится. The young men used levers to raise the stone enough that Taleswapper could pull out the broom handle and the ropes that were still tied to the horses. При помощи шестов юноши немного приподняли жернов, чтобы Сказитель мог вытащить метлу и освободить веревки, привязанные к лошадям. The three of them cleared all the equipment out of the millhouse, then stabled the horses and put away the tools and supplies. Втроем они навели порядок внутри, поставили лошадей в конюшню и забрали из повозки инструмент и прочие вещи. Only then did Taleswapper return to the house to find that Alvin Junior was sleeping in Taleswapper's bed. Только после этого Сказитель вернулся в дом. Элвин к тому времени забылся сном в постели Сказителя. "I hope you don't mind," said Anne anxiously. - Мы подумали, ты не станешь возражать, - с беспокойством объяснила Энн. "Of course not," said Taleswapper. - Конечно, нет, - ответил Сказитель.
The other girls and Cally were clearing away the supper dishes. Остальные девочки и Кэлли мыли тарелки, оставшиеся после ужина.
In the room that had been Taleswapper's, Faith and Miller, both ashen and tight-lipped, sat beside the bed, where Alvin lay with his leg splinted and bandaged. В комнате, в которой раньше спал Сказитель, поджав губы, сидели пепельно-серые Вера и Миллер. На кровати лежал Элвин, нога его была туго перебинтована.
David stood near the door. "It was a clean break," he whispered to Taleswapper. - Перелом оказался чистым, - шепотом объяснил Сказителю стоящий у дверей Дэвид. - Но рана... мы боимся заражения.
"But the cuts in the skin-we fear infection. He lost all the skin off the front of his shin. Ему содрало всю кожу с передней части голени.
I don't know if bare bone like that can ever heal." Там кость видна, даже не знаю, как теперь это заживет.
"Did you put the skin back?" asked Taleswapper. - Вы приложили кожу обратно? - спросил Сказитель.
"Such as was left, we pressed into place, and Mother sewed it there." - Ту, что осталась, мы прижали к ране, а мама пришила.
"That was well done," said Taleswapper. - Все правильно, - кивнул Сказитель.
Faith lifted her head. Вера подняла голову:
"Do you know aught of physicking, then, Taleswapper?" - Стало быть, ты и во врачевании кое-что смыслишь, Сказитель?
"Such as a man learns after years trying to do what he can among those who know as little as he." - Ровно столько, сколько смыслит человек, пытающийся делать, что в его силах, и живущий рядом с людьми, которые знают не больше его.
"How could this happen?" Miller said. - Как могло так случиться? - произнес Миллер. -Почему?
"Why now, after so many other times that did him no injury?" He looked up at Taleswapper. "I had come to think the boy had a protector." Ведь столько раз он мог пострадать, а оказывался жив-здоров. - Он поднял голову и поглядел на Сказителя. - А я начал подумывать, что мальчика и впрямь кто-то защищает.
"He has."