| - Есть одно присловие, - вспомнил Сказитель. - Не учит яблоня бука, как цвести, ни лев - коня, как жертву загонять. |
| "What does that mean?" asked Faith. |
- И что это означает? - спросила Вера. |
| "It means that I have no business trying to teach him how to use powers that I can't begin to understand. |
- Это означает, что не мое дело учить его использовать силы, которые выше моего понимания. |
| But since he doesn't know how to do it himself, I'll have to try, won't I?" |
Но поскольку он сам ничего не умеет, я должен попробовать. Вы разрешаете? |
| Miller pondered a moment. |
Миллер на секунду задумался. |
| "Go ahead, Taleswapper. |
- Давай, Сказитель. |
| Better for him to know how bad it is, whether he can heal himself or not." |
Уж лучше пусть сразу узнает, что дела плохи, а исцелится он или нет - посмотрим. |
| Taleswapper held the boy's hand gently between his own. |
Сказитель нежно зажал ручку мальчика в пальцах. |
| "Alvin, you want to keep your leg, don't you? |
- Элвин, ты же не хочешь лишиться ноги, правда? |
| Then you have to think of it the way you thought of the stone. |
Тогда подумай о ней, как ты думал о камне. |
| You have to think of the skin of your leg, growing back, attaching to the bone as it should. |
Ты должен представить, что кожа на ноге снова нарастает и вновь крепится к кости, как было. |
| You have to study it out. |
Ты должен научиться. |
| You'll have plenty of time for it, lying here. |
Времени у тебя много, все равно лежишь. |
| Don't think about the pain, think about the leg as it should be, whole and strong again." |
Не думай о боли, думай о том, какой должна стать твоя нога. Она должна опять стать здоровой и сильной. |
| Alvin lay there, squinting his eyes closed against the pain. |
Элвин, сжимая веки, боролся с наступающей болью. |
| "Are you doing that, Alvin? |
- Ты сделаешь это, Элвин? |
| Can you try?" |
Сможешь попробовать? |
| "No," said Alvin. |
- Нет, - выдавил Элвин. |
| "You have to fight against the pain, so you can use your own knack to make things right." |
- Ты должен бороться с болью, чтобы воспользоваться своим даром возвращать целостность. |
| "I never will," said Alvin. |
- Не буду, - прошептал Элвин. |
| "Why not!" cried Faith. |
- Почему?! - воскликнула Вера. |
| "The Shining Man," said Alvin. "I promised him." |
- Сияющий Человек, - еле-еле ответил Элвин. - Я обещал ему. |
| Taleswapper remembered Alvin's oath to the Shining Man, and his heart sank. |
Сказитель вспомнил, какую клятву принес Элвин Сияющему Человеку, и сердце его опустилось. |
| "What's the Shining Man?" asked Miller. |
- Что еще за Сияющий Человек? - спросил Миллер. |
| "A-visitation he had, when he was little," said Taleswapper. |
- Э-э... видение, которое явилось к нему в раннем детстве, - раскрыл тайну Сказитель. |
| "How come we never heard of this afore now?" Miller asked. |
- А почему мы об этом никогда прежде не слышали? - удивился Миллер. |
| "It was the night the ridgebeam split," said Taleswapper. "Alvin promised the Shining Man that he'd never use his power for his own benefit." |
- Это случилось вечером того дня, когда на Элвина упала балка, - ответил Сказитель. - Элвин пообещал Сияющему Человеку, что никогда не воспользуется своим даром ради собственной выгоды. |
| "But Alvin," said Faith. "This isn't to make you rich or nothing, this is to save your life." |
- Но, Элвин, - сказала Вера, - это ж не ради того, чтоб разбогатеть. Ты спасаешь себе жизнь. |
| The boy only winced against the pain and shook his head. |
Мальчик поморщился, борясь с очередным приступом боли, и помотал головой. |
| "Will you leave me with him?" said Taleswapper. "Just for a few minutes, so I can talk to him?" |
- Пожалуйста, оставьте нас наедине, - попросил Сказитель. - На пару минут, чтобы я мог перемолвиться с мальчиком. |
| Miller was rushing Faith out the door of the room before Taleswapper even finished his sentence. |
Не успел Сказитель договорить, как Миллер уже вытолкал из комнаты Веру и Дэвида и вышел сам. |
| "Alvin," said Taleswapper. "You must listen to me, listen carefully. |
- Элвин, - произнес Сказитель. - Ты должен выслушать меня, выслушать внимательно. |
| You know I won't lie to you. |
Ты знаешь, я не стану лгать тебе. |
| An oath is a terrible thing, and I'd never counsel a man to break his word, even to save his own life. |
Клятва - ужасная вещь, и я бы никогда не посоветовал человеку отступиться от данного слова, даже ради спасения жизни. |
| So I won't tell you to use your power for your own good. |
Поэтому я не буду убеждать тебя использовать силу себе на благо. |
| Do you hear me?" |
Ты слышишь меня? |
| Alvin nodded. |
Элвин кивнул. |
| "Just think, though. |
- Но сам подумай. |