Выбрать главу
"Right enough, boy," said Taleswapper. "But I'd rather have a few more pages about you before I put finis to the Book of Alvin." - Да, ты прав, малыш, - согласился Сказитель. - Но мне хотелось бы написать еще пару-другую страниц в Книге Элвина, прежде чем поставить последнюю точку. "I'll try," whispered Alvin. - Я постараюсь, - прошептал Элвин. If he tried, then surely he would succeed. Если он постарается, то практически наверняка достигнет успеха. Alvin's protector had not brought him this far only to let him die. Неведомый защитник-покровитель не для того охранял Элвина десять лет, чтобы позволить ему так просто умереть. Taleswapper had no doubt that Alvin had the power to heal himself, if he could only figure out the way. Сказитель не сомневался: Элвину достанет сил излечить себя - главное, чтобы он нашел способ, как это сделать. His own body was far more complicated than the stone. Его тело было сложнее обыкновенной скалы. But if he was to live, he had to learn the pathways of his own flesh, bind the fissures in the bones. Но чтобы выжить, он должен узнать тропки собственной плоти, зарастить трещины в костях.
They made a bed for Taleswapper out in the great room. Кровать Сказителю устроили в большой комнате.
He offered to sleep on the floor beside Alvin's bed, but Miller shook his head and answered, Он было предложил лечь спать на полу у кровати Элвина, но Миллер покачал головой и ответил:
"That's my place." - Это мое место.
Taleswapper found it hard to sleep, though. Сказитель долго крутился с боку на бок, но сон не шел.
It was the middle of the night when he finally gave up, lit a lantern with a match from the fire, bundled on his coat, and went outside.
Посреди ночи он наконец не выдержал, зажег лампу лучиной из очага, накинул куртку и вышел на улицу.
The wind was brisk. Ветер яростно набросился на него.
There was a storm coming, and from the smell in the air, it would be snow. Надвигалась буря и, судя по запаху, витавшему в воздухе, несла снег.
The animals were restless in the big barn. В большом сарае беспокойно перекликались животные.
It occurred to Taleswapper that he might not be alone outside tonight. Сказитель вдруг подумал, что, может быть, не он один гуляет сегодня ночью.
There might be Reds in the shadows, or even wandering among the buildings of the farm, watching him. В тенях могли затаиться краснокожие, могли бродить среди пристроек фермы, следя за ним.
He shuddered once, then shrugged off the fear. Он вздрогнул и усилием воли прогнал страх.
It was too cold a night. Слишком холодно сегодня.
Even the most bloodthirsty, White-hating Choc-Taws or Cree-Eks spying from the south were too smart to be outside with such a storm coming. Даже самые кровожадные, больше всех ненавидящие бледнолицых чоктавы и крики, живущие на юге, не такие дураки, чтобы бродить по лесу, когда вот-вот разразится буря.
Soon the snow would fall, the first of the season, but it would be no slight trace. Вскоре с неба повалит снег, первый за эту осень, но быстро он не стает.
It would snow all day tomorrow, Taleswapper could feel it, for the air behind the storm would be even colder than this, cold enough for the snow to be fluffy and dry, the kind of snow that piled deeper and deeper, hour after hour. Сказитель чувствовал: снежить будет весь завтрашний день, потому что воздух, идущий за бурей, был еще холоднее. Снежинки будут пушистыми и сухими, такой снегопад длится час за часом, все выше громоздя сугробы.
If Alvin had not hurried them home with the millstone in a single day, they would have been trying to sledge the stone home in the midst of the snowfall. Если бы Элвин не поторопил их, настояв доставить жернов за один день, им пришлось бы тащить камень сквозь пургу.
It would have become slippery. Пробираясь через грязь и слякоть.
Something even worse might have happened. И переломанной ногой дело бы не обошлось.
Taleswapper found himself in the millhouse, looking at the stone. Сказитель сам не заметил, как добрел до мельницы.
It was so solid-looking, it was hard to imagine anyone ever moving it. Он очнулся от раздумий, стоя у жернова.
He touched the face of it again, being careful not to cut himself. Камень казался неимоверно огромным, даже невозможно было представить, что кто-то смог поднять его. Сказитель снова дотронулся до верхней части жернова, осторожно, чтобы не порезаться.
His fingers brushed over the shallow dress cuts, where flour would collect when the great water wheel turned the shaft and made the grindstone roll around and around atop the millstone, as steadily as the Earth rolled around and around the sun, year after year, turning time into dust as surely as the mill turned grain into flour. Пальцы пробежались по глубоким нарезкам-желобам, в которых будет скапливаться мука, когда большое водяное колесо закрутится и стронет с места малый жернов. Так же степенно крутится Земля вокруг Солнца, год за годом, перемалывая время в пыль, как мельница превращает зерно в муку.