| After a long while he tried a different tack. |
Спустя некоторое время он предпринял другую попытку. |
| He listened to his heart beating. |
Он прислушался к биению сердца. |
| At first the pain kept tearing him away, but after a while he closed in on that sound. |
Сначала отвлекала боль, но вскоре он полностью замкнулся на мерном стуке. |
| If there was noise in the world outside he didn't know about it, because the pain shut all that out. |
Если что-то и происходило в окружающем мире, он не знал этого, потому что боль отсекла все звуки. |
| And the rhythm of the heartbeat, that shut out the pain, or mostly, anyway. |
А ритм ударов сердца заслонил собой боль - не полностью, но большей частью. |
| He followed the tracks of his blood, the big strong stream, the little streams. |
Элвин пустился в путь по венам, следуя широкими, сильными потоками, затем ручейками. |
| Sometimes he got lost. |
Несколько раз он сбивался с дороги. |
| Sometimes a stab from his leg just broke in and demanded to be heard. |
Иногда в сознание врывался особо сильный укол боли в ноге и требовал внимания. |
| But by and by he found his way to healthy skin and bone in the other leg. |
Но постепенно, начиная снова и снова, он нашел тропку, ведущую к здоровой коже и кости левой ноги. |
| The blood wasn't half so strong there, but it led him where he wanted to go. |
Там кровь неслась не так стремительно и вскоре привела его туда, куда нужно. |
| He found all the layers, like the skin of an onion. |
Он рассмотрел слои кожи, напомнившие ему луковицу. |
| He learned their order, saw how the muscle was tied together, how the tiny veins linked up, how the skin stretched taut and bonded tight. |
Он изучил и запомнил их порядок, узнал, как связываются друг с другом мускулы, как крепятся крошечные вены, как вытягивается и облегает кость кожа. |
| Only then did he find his way to the bad leg. |
После этого он снова пробрался в больную ногу. |
| The patch of skin Mama sewed on was pretty much dead, just turning to rot. |
Лоскут кожи, который пришила мама, большей частью отмер, начав загнивать. |
| Alvin Junior knew what it needed, though, if any part of it was to live. |
Однако Элвин-младший уже знал, как можно спасти его - не весь, но хотя бы часть. |
| He found the mashed-off ends of the arteries around the wound, and began to urge them to grow, just the way he made cracks travel through stone. |
Он нащупал раздавленные концы артерий вокруг раны и начал принуждать их срастись, точно так же, как когда-то проделывал трещинки в скале. |
| The stone was easy, compared to this-to make a crack, it just had to let go, that's all. |
С камнем, впрочем, было неизмеримо легче: чтобы создать трещинку, нужно было чуть-чуть поднажать, вот и все. |
| The living flesh was slower to do what he wanted, and pretty soon he gave up on all but the strongest artery. |
С живой плотью дело шло медленнее, чем ему бы хотелось, поэтому он отказался от попыток залечить все разом и сосредоточился на одной, основной артерии. |
| He began to see how it was using bits and pieces of this and that to build with. |
Он стал изучать, каким образом она использует кусочки того, кусочки сего, как и чем восстанавливается. |