| Too soon, too fast. |
И поспешил. |
| He felt the heat on his leg from blood pouring out of the dead flesh at a dozen points; it couldn't hold in all the blood he sent. |
Он почувствовал, как по ноге разлилось волной тепло - из-под мертвой кожи забил десяток фонтанчиков крови: артерия не сумела вместить всю кровь, которую он протолкнул. |
| Slow, slow, slow. |
Медленнее, медленнее, медленнее. |
| He followed the blood, now seeping instead of pumping, and again linked up blood vessels, arteries to veins, trying to match it, as best he could, to the other leg. |
Он проследовал за кровью, которая теперь сочилась, а не била, и заново принялся сращивать кровяные сосуды, артерии с венами, пытаясь следовать образцу, который видел в левой ноге. |
| Finally it was done, or well enough. |
Наконец с этим было покончено - более или менее. |
| The normal flow of blood could be contained. |
Кровь мерно текла по венам. |
| Many parts of the patch of skin came back to life as the blood returned. |
С ее возвращением ожили частички кожи. |
| Other parts stayed dead. |
Но часть лоскута все равно оставалась мертвой. |
| Alvin kept going around and around with the blood, stripping away the dead parts, breaking them up into bits and pieces too small for him to recognize. |
Элвин кружил и кружил по своей ноге вместе с кровью, обрывая мертвые кусочки и разбивая их на мелкие части, которые и глазом не видно. |
| But the living parts recognized them well enough, took them up, put them to work. |
Зато живая кожа сразу узнавала их, принимала и перестраивала. |
| Wherever Alvin explored, he made the flesh grow. |
Там, где проходил Элвин, начинала расти здоровая плоть. |
| Until he was so weary in his mind from thinking so small and working so hard that he fell asleep in spite of himself. |
В конце концов кропотливое складывание по частичкам настолько утомило его, что он сам не заметил, как заснул. |
| "I don't want to wake him." |
- Я не хочу будить его. |
| "No way to change the bandage without touching it, Faith." |
- Иначе бинты не сменить, Вера. |
| "All right, then-oh, be careful, Alvin! |
- Ну, ладно, хорошо... ой, осторожнее ты, Элвин! |
| No, let me!" |
Нет, дай лучше я! |
| "I've done this before-" |
- Я не раз менял бинты... |
| "On cows, Alvin, not on little boys!" |
- На коровах, Элвин, а не на маленьких мальчиках! |
| Alvin Junior felt pressure on his leg. |
Элвин-младший почувствовал, как на ногу что-то надавило. |
| Something pulling at the skin there. |
Что-то тянуло за кожу. |
| The pain wasn't as bad as yesterday. |
Хотя было не так больно, как вчера. |
| But he was still too tired even to open his eyes. |
Но он слишком устал, чтобы открыть глаза. |
| Even to make a sound to let them know he was awake, he could hear them. |
Он не мог даже звука издать, чтобы дать понять родителям, что не спит, хотя отчетливо слышал их беседу. |
| "Good laws, Faith, he must have bled something awful in the night." |
- Боже мой. Вера, у него ночью, наверное, кровотечение открылось. |
| "Mama, Mary says I have to-" |
- Мама, Мэри говорит, я должен... |
| "Hush up and get on out of here, Cally! |
- Тихо, Кэлли! Убирайся отсюда! |
| Can't you see your ma's worried about-" |
Разве ты не видишь, что мама занята... |
| "No need to yell at the boy, Alvin. |
- Не надо кричать на мальчика, Элвин. |
| He's only seven." |
Ему всего семь лет. |
| "Seven's old enough to keep his mouth shut and leave grown-ups alone when we've got things to-look at that." |
- Он достаточно вырос, чтобы научиться держать рот закрытым и не вмешиваться в дела взрослых... ты только посмотри. |
| "I can hardly believe it." |
- Глазам своим не верю. |
| "I thought to see pus coming out like cream from a cow's tit." |
- Я-то думал, гной сочится, как сливки из коровьего вымени... |
| "Clean as can be." |
- А тут все чисто. |
| "And skin growing back, will you look at that? |
- И кожа приросла, смотри, смотри! |
| Your sewing must've took." |
Правильно ты сделала, что пришила ее. |
| "I hardly dared to hope that skin would live." |
- Я и не надеялась, что она приживется. |
| "Can't even see no bone under there." |
- Кости совсем не видно. |
| "The Lord is blessing us. |
- Господь благословляет нас. |
| I prayed all night, Alvin, and look what God has done." |
Я молилась всю ночь, Элвин, и посмотри, что сотворил Господь. |
| "Well, you should've prayed harder, then, and got it healed up tight. |
- Ну, может, если бы ты молилась чуточку поупорнее, он бы вообще всю рану залечил. |
| I need this boy for chores." |
Тогда бы я отдал мальчика в церковный хор. |
| "Don't you get blasphemous with me, Alvin Miller." |
- Не святотатствуй, Элвин Миллер. |
| "It just gripes me hollow, the way God always sneaks in to take the credit. |