| Religion makes them crazy. | Религия превращает людей в буйнопомешанных. |
| Not a woman I ever met wasn't crazy with religion." | Я ни разу не встречал женщины, которая бы не сходила с ума по религии. |
| The door opened. | Дверь открылась. |
| "Get out of here! | - А ну вон отсюда! |
| Are you so dumb I have to tell you twenty times, Cally? | Ты что, настолько туп, Кэлли, что тебе двадцать раз повторять приходится? |
| Where's his mother, can't she keep one seven-year-old boy away from-" | Так, где мать, неужели она не может держать семилетнего пацана подальше от... |
| "Be easy on the lad, Miller. | - Помягче с парнишкой, Миллер. |
| He's gone now, anyway." | Он уже убежал. |
| "I don't know what's wrong with him. | - Не знаю, что с ним случилось. |
| As soon as Al Junior is down, I see Cally's face wherever I look. | С той поры, как Эл-младший слег, куда ни брошу взгляд, повсюду вижу Кэлли. |
| Like an undertaker hoping for a fee." | Он как гробовщик, выбивающий плату. |
| "Maybe it's strange to him. | - Может, он растерян. |
| To have Alvin hurt." | Он ведь никогда не видел Элвина больным... |
| "As many times as Alvin's been an inch from death-" | - Элвин неоднократно был на волосок от смерти... |
| "But never injured." | - Но ни разу не пострадал. |
| A long silence. | Долгое молчание. |
| "Taleswapper." | - Сказитель... |
| "Yes, Mr. Miller?" | - Да, мистер Миллер? |
| "You've been a good friend to us here, sometimes in spite of ourselfs. | - Ты был нам хорошим другом, хотя порой мы этого не заслуживали. |
| But I reckon you're still a walking man." | Я хочу спросить, ты ведь не завязал со странствиями? |
| "That I am, Mr. Miller." | - Вроде нет, мистер Миллер. |
| "What I'm saying is, not to rush you off but if you go anytime soon, and you happen to be heading generally eastward, do you think you could carry a letter for me?" | - Не то чтобы я тебя из дому гоню, но если ты в ближайшее время решишь пуститься в путь и, мало ли, направишься на восток, не мог бы ты отнести одно письмецо? |
| "I'd be glad to. | - С радостью. |
| And no fee, to sender or receiver." | И не возьму ни монеты - ни с отправителя, ни с получателя. |
| "That's right kind of you. | - Спасибо тебе большое. |
| I been thinking on what you said. | Я долго обдумывал твои слова. |
| About a boy needing to be sent far off from certain dangers. | Ну, насчет мальчика, которого следует отослать, чтобы избегнуть опасностей, угрожающих ему. |
| And I thought, in all the world where's there some folks I can trust to took after the boy? | Я вдруг подумал: а есть ли вообще такие люди, которым бы я мог доверить присмотр за ним? |
| We got no kin worth speaking of back in New England-I don't want the boy raised Puritan on the brink of hell anyway." | Там, откуда мы приехали, то есть в Новой Англии, особых родственников у нас не имеется, да и, кроме того, мне что-то не хочется, чтобы моего сына превратили в фанатика-пуританина. |
| "I'm relieved to hear that, Mr. Miller, because I have no great longing to see New England again myself." | - Я рад слышать это, мистер Миллер, потому что сам не горю желанием вновь посещать земли Новой Англии. |
| "If you just follow back on the road we made coming west, sooner or later you come along to a place on the Hatrack River, some thirty miles north of the Hio, not all that far downriver from Fort Dekane. | - Но если ты пойдешь по дороге, по который мы ехали сюда, на запад, то рано или поздно выйдешь к одной деревеньке, что на берегу реки Хатрак, милях в тридцати к северу от Гайо, недалеко от форта Дикэйна. |