Выбрать главу
- Кто бы его ни защищал, мистер Миллер, мальчик куда сильнее. That's something to think about. Тут есть над чем поразмыслить. His protector split that stone, but Al Junior put it back together and not a thing his protector could do about it." Его защитник разломил камень, но Эл-младший срастил его обратно, и покровитель не смог помешать ему. "Reckon he even knew what he was doing?" - Думаешь, он знал, что делает? "He must have some notion of his powers. - Да, ему кое-что известно о таящихся внутри силах. He knew what he could do with the stone." Он мог сотворить с камнем что угодно. "I never heard of a knack like this, to tell you straight. - Сказать прямо, никогда не слышал о подобном даре. I told Faith what he did with that stone, dressing it on the backside without ever laying on a tool, and she starts reading from the Book of Daniel and crying about fulfilment of the prophecy. Я рассказал Вере о том, как он обтесал камень, нанеся нарезку без всякого инструмента, так она сразу принялась читать мне Книгу Пророка Даниила и что-то верещать о исполнившемся пророчестве. Wanted to rush in here and warn the boy about clay feet. Хотела бежать к мальчику в комнату и предупредить о железных и глиняных ногах 41, но я ее остановил. Don't that beat all? Разве не глупо?
Religion makes them crazy. Религия превращает людей в буйнопомешанных.
Not a woman I ever met wasn't crazy with religion." Я ни разу не встречал женщины, которая бы не сходила с ума по религии.
The door opened. Дверь открылась.
"Get out of here! - А ну вон отсюда!
Are you so dumb I have to tell you twenty times, Cally? Ты что, настолько туп, Кэлли, что тебе двадцать раз повторять приходится?
Where's his mother, can't she keep one seven-year-old boy away from-" Так, где мать, неужели она не может держать семилетнего пацана подальше от...
"Be easy on the lad, Miller. - Помягче с парнишкой, Миллер.
He's gone now, anyway." Он уже убежал.
"I don't know what's wrong with him. - Не знаю, что с ним случилось.
As soon as Al Junior is down, I see Cally's face wherever I look. С той поры, как Эл-младший слег, куда ни брошу взгляд, повсюду вижу Кэлли.
Like an undertaker hoping for a fee." Он как гробовщик, выбивающий плату.
"Maybe it's strange to him. - Может, он растерян.
To have Alvin hurt." Он ведь никогда не видел Элвина больным...
"As many times as Alvin's been an inch from death-" - Элвин неоднократно был на волосок от смерти...
"But never injured." - Но ни разу не пострадал.
A long silence. Долгое молчание.
"Taleswapper." - Сказитель...
"Yes, Mr. Miller?" - Да, мистер Миллер?
"You've been a good friend to us here, sometimes in spite of ourselfs. - Ты был нам хорошим другом, хотя порой мы этого не заслуживали.
But I reckon you're still a walking man." Я хочу спросить, ты ведь не завязал со странствиями?
"That I am, Mr. Miller." - Вроде нет, мистер Миллер.
"What I'm saying is, not to rush you off but if you go anytime soon, and you happen to be heading generally eastward, do you think you could carry a letter for me?" - Не то чтобы я тебя из дому гоню, но если ты в ближайшее время решишь пуститься в путь и, мало ли, направишься на восток, не мог бы ты отнести одно письмецо?
"I'd be glad to. - С радостью.
And no fee, to sender or receiver." И не возьму ни монеты - ни с отправителя, ни с получателя.
"That's right kind of you. - Спасибо тебе большое.
I been thinking on what you said. Я долго обдумывал твои слова.
About a boy needing to be sent far off from certain dangers. Ну, насчет мальчика, которого следует отослать, чтобы избегнуть опасностей, угрожающих ему.
And I thought, in all the world where's there some folks I can trust to took after the boy? Я вдруг подумал: а есть ли вообще такие люди, которым бы я мог доверить присмотр за ним?
We got no kin worth speaking of back in New England-I don't want the boy raised Puritan on the brink of hell anyway." Там, откуда мы приехали, то есть в Новой Англии, особых родственников у нас не имеется, да и, кроме того, мне что-то не хочется, чтобы моего сына превратили в фанатика-пуританина.
"I'm relieved to hear that, Mr. Miller, because I have no great longing to see New England again myself." - Я рад слышать это, мистер Миллер, потому что сам не горю желанием вновь посещать земли Новой Англии.
"If you just follow back on the road we made coming west, sooner or later you come along to a place on the Hatrack River, some thirty miles north of the Hio, not all that far downriver from Fort Dekane. - Но если ты пойдешь по дороге, по который мы ехали сюда, на запад, то рано или поздно выйдешь к одной деревеньке, что на берегу реки Хатрак, милях в тридцати к северу от Гайо, недалеко от форта Дикэйна.