| Людей Пророка это не соблазнит, но чоктавы будут только рады возможности наведаться в форт Детройт, пожиная по пути урожай скальпов. |
| "Alvin isn't going to die," said Eleanor. |
- Элвин будет жить, - сказала Элеанора. |
| Armor hated it when she turned the subject like that. |
Армор терпеть не мог, когда она перескакивала с темы на тему. |
| But it was such news that he couldn't very well not ask after it. |
Но такую новость он не мог не обсудить. |
| "They decide to take off the leg, then?" |
- Значит, решили отнять ногу? |
| "I saw the leg. |
- Я видела рану. |
| It's getting better. |
Она затягивается. |
| And Alvin Junior was awake late this afternoon. |
Под вечер Элвин-младший проснулся. |
| I talked to him awhile." |
Мы даже поговорили с ним немножко. |
| "I'm glad he was awake, Elly, I truly am, but I hope you don't expect the leg to get better. |
- Я рад, что он пришел в себя, Элли, искренне рад, но надеюсь, ты не обольщаешься этим. |
| A big wound like that may look to be healing for a while, but the rot'll set in pretty soon." |
Огромная рана может сначала затянуться, только вскоре гной возьмет свое. |
| "I don't think so this time," she said. "You want supper?" |
- На этот раз, думаю, все обойдется хорошо, -промолвила она. - Ужинать будешь? |
| "I must have gnawed down two loaves just pacing back and forth wondering whether you were even coming home." |
- Я сожрал, наверное, батона два, пока бродил по комнате взад-вперед, гадая, вернешься ли ты вообще домой. |
| "It isn't good for a man to get a belly." |
- Живот мужчину не украшает. |
| "Well, I got one, and it calls out for food just like any other man's." |
- Не всякий. Мой, к примеру, сейчас отчаянно взывает к пище, как и любое другое нормальное брюхо. |
| "Mama gave me a cheese to bring home." She set it out on the table. |
- Мама дала мне сыру. - Она развернула сверток на столе. |
| Armor had his doubts. |
У Армора имелись определенные сомнения насчет этого сыра. |
| He figured half the reason Faith Miller's cheeses turned out so good was because she did things to the milk. |
Он считал, сыр у Веры Миллер получается столь вкусным, потому что она проделывает с молоком всякие штучки. |
| At the same time, there wasn't no better cheese on the banks of the Wobbish, nor up Tippy-Canoe Creek neither. |
Но в то же самое время на обоих берегах Воббской реки, да и на Типпи-каноэ не найти сыра вкуснее. |
| It put him out of sorts when he caught himself compromising with witchery. |
Каждый раз, ловя себя на том, что мирится с колдовством, Армор выходил из себя. |
| And being out of sorts, he wasn't about to let anything lie, even though he knew Elly plain didn't want to talk about it. |
А выйдя из себя, он придирался ко всякой мелочи. Вот и сейчас он не мог успокоиться, хотя знал, Элли не хочется говорить об Элвине. |
| "Why don't you think the leg will rot?" |
- А почему ты решила, что рана не загноится? |
| "It's just getting better so fast," she said. |
- Она быстро затянулась, - пожала плечами она. |
| "How much better?" |
- Что, совсем? |
| "Oh, pert near fixed." |
- Почти. |
| "How near?" |
- И насколько почти? |
| She turned around, rolled her eyes, and turned back away from him. |
Она обернулась, устало закатила глаза и повернулась обратно к столу. |
| She started cutting up an apple to eat with the cheese. |
Взяв в руки нож, она принялась нарезать яблоко к сыру. |
| "I said how near, Elly? |
- Я спросил, насколько, Элли. |
| How near fixed?" |
Насколько она затянулась? |
| "Fixed." |
- Вообще затянулась. |
| "Two days after a millstone rips off the front half of his leg, and it's fixed?" |
- Два дня прошло с тех пор, как жернов содрал все мясо с ноги, и раны уже нет? |
| "Only two days?" she said. "Seems like a week to me." |
- Всего два дня? - переспросила она. - Мне казалось, неделя, не меньше. |
| "Calendar says it's two days," said Armor. "Which means there's been witchery up there." |
- Если календарь не врет, минуло два дня, -подтвердил Армор. - А это означает, что там имело место ведьмовство. |
| "As I read the gospels, the one that healed people wasn't no witch." |
- Насколько я помню Писание, человек, излечивающий раны, не обязательно колдун. |
| "Who did it? |
- Кто это сделал? |
| Don't tell me your pa or ma suddenly figured out something as strong as that. |
Только не надо мне говорить, что твои папа с мамой открыли вдруг какое-то сильнодействующее снадобье. |
| Did they conjure up a devil?" |
Они что, дьявола на помощь вызвали? |
| She turned around, the knife in her hands still poised for cutting. |
Она обернулась, сжимая в руках острый нож. |
| There was a flash in her eyes. |
Глаза ее яростно вспыхнули.
|