Выбрать главу
Людей Пророка это не соблазнит, но чоктавы будут только рады возможности наведаться в форт Детройт, пожиная по пути урожай скальпов. "Alvin isn't going to die," said Eleanor. - Элвин будет жить, - сказала Элеанора. Armor hated it when she turned the subject like that. Армор терпеть не мог, когда она перескакивала с темы на тему. But it was such news that he couldn't very well not ask after it. Но такую новость он не мог не обсудить. "They decide to take off the leg, then?" - Значит, решили отнять ногу? "I saw the leg. - Я видела рану. It's getting better. Она затягивается. And Alvin Junior was awake late this afternoon. Под вечер Элвин-младший проснулся. I talked to him awhile." Мы даже поговорили с ним немножко. "I'm glad he was awake, Elly, I truly am, but I hope you don't expect the leg to get better. - Я рад, что он пришел в себя, Элли, искренне рад, но надеюсь, ты не обольщаешься этим. A big wound like that may look to be healing for a while, but the rot'll set in pretty soon." Огромная рана может сначала затянуться, только вскоре гной возьмет свое. "I don't think so this time," she said. "You want supper?" - На этот раз, думаю, все обойдется хорошо, -промолвила она. - Ужинать будешь? "I must have gnawed down two loaves just pacing back and forth wondering whether you were even coming home." - Я сожрал, наверное, батона два, пока бродил по комнате взад-вперед, гадая, вернешься ли ты вообще домой. "It isn't good for a man to get a belly." - Живот мужчину не украшает.
"Well, I got one, and it calls out for food just like any other man's." - Не всякий. Мой, к примеру, сейчас отчаянно взывает к пище, как и любое другое нормальное брюхо. "Mama gave me a cheese to bring home." She set it out on the table. - Мама дала мне сыру. - Она развернула сверток на столе. Armor had his doubts. У Армора имелись определенные сомнения насчет этого сыра. He figured half the reason Faith Miller's cheeses turned out so good was because she did things to the milk. Он считал, сыр у Веры Миллер получается столь вкусным, потому что она проделывает с молоком всякие штучки.
At the same time, there wasn't no better cheese on the banks of the Wobbish, nor up Tippy-Canoe Creek neither. Но в то же самое время на обоих берегах Воббской реки, да и на Типпи-каноэ не найти сыра вкуснее.
It put him out of sorts when he caught himself compromising with witchery. Каждый раз, ловя себя на том, что мирится с колдовством, Армор выходил из себя.
And being out of sorts, he wasn't about to let anything lie, even though he knew Elly plain didn't want to talk about it. А выйдя из себя, он придирался ко всякой мелочи. Вот и сейчас он не мог успокоиться, хотя знал, Элли не хочется говорить об Элвине.
"Why don't you think the leg will rot?" - А почему ты решила, что рана не загноится?
"It's just getting better so fast," she said. - Она быстро затянулась, - пожала плечами она.
"How much better?" - Что, совсем?
"Oh, pert near fixed." - Почти.
"How near?" - И насколько почти?
She turned around, rolled her eyes, and turned back away from him. Она обернулась, устало закатила глаза и повернулась обратно к столу.
She started cutting up an apple to eat with the cheese. Взяв в руки нож, она принялась нарезать яблоко к сыру.
"I said how near, Elly? - Я спросил, насколько, Элли.
How near fixed?" Насколько она затянулась?
"Fixed." - Вообще затянулась.
"Two days after a millstone rips off the front half of his leg, and it's fixed?" - Два дня прошло с тех пор, как жернов содрал все мясо с ноги, и раны уже нет?
"Only two days?" she said. "Seems like a week to me." - Всего два дня? - переспросила она. - Мне казалось, неделя, не меньше.
"Calendar says it's two days," said Armor. "Which means there's been witchery up there." - Если календарь не врет, минуло два дня, -подтвердил Армор. - А это означает, что там имело место ведьмовство.
"As I read the gospels, the one that healed people wasn't no witch." - Насколько я помню Писание, человек, излечивающий раны, не обязательно колдун.
"Who did it? - Кто это сделал?
Don't tell me your pa or ma suddenly figured out something as strong as that. Только не надо мне говорить, что твои папа с мамой открыли вдруг какое-то сильнодействующее снадобье.
Did they conjure up a devil?" Они что, дьявола на помощь вызвали?
She turned around, the knife in her hands still poised for cutting. Она обернулась, сжимая в руках острый нож.
There was a flash in her eyes. Глаза ее яростно вспыхнули.