| "It's that beggar, then." | - Ага, значит, тот попрошайка... |
| "He works for his room and board. | - Он честно отрабатывает свой стол и кров. |
| Hard as anyone." | И трудится не меньше остальных. |
| "They say he knew that old wizard Ben Franklin. | - Поговаривают, он знавался с колдуном Беном Франклином. |
| And that atheist from Appalachee, Tom Jefferson." | И ходил в знакомых у этого безбожника с Аппалачей, Тома Джефферсона. |
| "He tells good stories. | - Он знает много интересных историй. |
| And he didn't heal the boy neither." | Но мальчика исцелил не он. |
| "Well, somebody did." | - Тогда кто же? |
| "Maybe he just healed up himself. | - Может, Элвин сам себя исцелил. |
| Anyway, the leg's still broke. | По крайней мере, нога еще сломана. |
| So it ain't a miracle or nothing. | Так что это не чудо. |
| He's just a fast healer." | Просто раны на нем заживают как на кошке. |
| "Well maybe he's a fast healer cause the devil takes care of his own." | - Ну да, дьявол обычно заботится о своих выкормышах. Может, потому на нем так быстро все заживает, а? |
| From the look in her eye when she turned around, Armor kind of wished he hadn't said it. | Она снова повернулась, и, взглянув ей в глаза, Армор тысячу раз пожалел о своих словах. |
| But dad-gum it, Reverend Thrower as much as said the boy was as bad as the Beast of the Apocalypse. | Хотя чего он такого сказал? Преподобный Троуэр сам не раз говорил, что мальчик этот все равно что Зверь Апокалипсиса. |
| But beast or boy, he was Elly's brother, and whereas she might be as quiet as you please most of the time, when she got her dander up she could be a terror. | Мальчик не мальчик, зверь не зверь, но Элвин приходился родным братом Элли. Большей частью она была тише воды ниже травы, иного и пожелать нельзя, но если ее разозлить, она превращалась в ходячий ужас. |
| "Take that back," she said. | - А ну-ка, забери слова назад, - приказала она. |
| "Now, that's about as silly a thing as I ever heard. | - В жизни ничего глупее не слышал. |
| How can I take back what I said?" | Как я могу забрать обратно слова, которые уже произнес? |
| "By saying you know it ain't so." | - Ты можешь извиниться и сказать, что это не так, ведь ты сам знаешь. |
| "I don't know it is and I don't know it ain't. | - На самом деле я не знаю, так это или нет. |
| I said maybe, and if a man can't say his maybes to his wife then he might as well be dead." | Я сказал "может быть", а если муж перед лицом собственной жены не имеет права выдвигать предположений, то лучше вообще умереть. |
| "I reckon that's about true," she said. "And if you don't take that back you'll wish you was dead!" | - Вот здесь ты прав, - сказала она. - И если ты не откажешься от своих слов, то сильно пожалеешь, что еще жив! |
| And she started coming after him with two chunks of apple, one in each hand. | И она, судорожно сжав в обоих руках по дольке яблока, пошла на него. |
| Now, most times she came for him like that, even if she was really mad, if he let her chase him around the house awhile she usually ended up laughing. | В большинстве случаев, когда она на него злилась, ей хватало одного раза обежать за ним вокруг дома, чтобы злость бесследно испарилась и она начала хохотать. |
| But not this time. | Только не сегодня. |
| She mushed one apple in his hair and threw the other one at him, and then just sat down in the upstairs bedroom, crying her eyes out. | Одну половинку яблока она раздавила ему об голову, вторую швырнула в лицо, после чего убежала в спальню наверху и разрыдалась. |
| She wasn't one to cry, so Armor figured this had got right out of hand. | Слез она не любила и плакала очень редко, отсюда Армор сделал вывод, что ссора разгорелась не на шутку. |
| "I take it back, Elly," he said. "He's a good boy, I know that." | - Элли, я забираю свои слова обратно, -примиряюще произнес он. - Я прекрасно знаю, Элвин хороший мальчик. |
| "Oh, I don't care what you think," she said. "You don't know a thing about it anyway." | - А мне плевать, что ты знаешь, - рыдала она. - Ты вообще ничего знать не можешь. |
| There weren't many husbands who'd let their wife say such a thing without slapping her upside the head. | Немногие мужья способны выслушать подобные речи от жены и не съездить ей по уху. |
| Armor wished sometimes that Elly'd appreciate how him being a Christian worked to her advantage. | Жаль, Элли не понимала, насколько выгодно иметь в мужьях истинного христианина. |