Выбрать главу
"I know a thing or two," he said. - Ну, кое-что мне все-таки известно, - сказал он. "They're going to send him off," she said. "Once spring comes, they're going to prentice him out. - Его хотят отослать в другую деревню, - плакала она. - С наступлением весны он пойдет в подмастерья. He's none too happy about it, I can tell, but he don't argue none, he just lies there in his bed, talking real quiet, but looking at me and everybody else like he was saying good-bye all the time." Ему не хочется, я же вижу, но он не спорит, просто лежит в кровати, говорит очень тихо, но смотрит так, будто прощается со всеми. "What are they wanting to send him off for?" - А зачем его отсылают? "I told you, to prentice him." - Я ж объяснила: чтобы в подмастерья отдать. "The way they baby that boy, I can't hardly believe they'd let him out of their sight." - Они так нянчились с этим мальчишкой... Никогда б не поверил, что его куда-то отпустят. "They ain't talking about nothing close by, neither. Clear back at the east end of Hio Territory, near Fort Dekane. - Он должен будет уехать на восток Гайо, в деревню у форта Дикэйна. Why, that's halfway to the ocean." Это на полпути к океану. "You know, it just makes sense, when you think about it." - Ну, ты знаешь, если подумать, в этом есть смысл. "It does?" - Неужели? "With Red trouble starting up, they want him plumb gone. - Здесь краснокожие чего-то колобродят, вот они и решили отправить пацана подальше. The others can all stick around to get an arrow in their face, but not Alvin Junior." Других пусть хоть нашпигуют стрелами, но только не Элвина-младшего. She looked at him with withering contempt.
Она подняла голову и с презрением оглядела его.
"Sometimes you're so suspicious you make me want to puke, Armor-of-God." - От твоих досужих домыслов, Армор, меня иногда тошнит.
"It ain't suspicion to say what's really happening." - То, что происходит, вовсе не мои домыслы.
"You can't tell real from a rutabaga." - Да ты человека от брюквы не отличишь.
"You going to wash this apple out of my hair, or do I have to make you lick it out?" - Так ты наконец вытащишь из моих волос это яблоко или заставить тебя языком вылизать голову?
"I expect I'll have to do something, or you'll rub it all over the bed linen." - Да уж придется помочь, иначе ты мне все простыни извозишь.
Taleswapper felt almost like a thief, to take so much with him as he left. * * * "Наглый ворюга", - думал о себе Сказитель. Семья Миллеров чуть ли не силой всучила ему кучу подарков на дорогу.
Two pair of thick stockings. Две пары шерстяных носков.
A new blanket. Новое одеяло.
An elkhide cloak. Накидку из оленьей шкуры.
Jerky and cheese. Вяленое мясо и сыр.
A good whetstone. Хороший точильный камень.
And things they couldn't even know they gave him. Да он обворовал этих честных людей!
A rested body, free of aches and bruises. Кроме того, он приобрел много такого, о чем они и не догадывались. Тело, отдохнувшее от дорожной усталости и вечных синяков.
A jaunty step. Легкую походку.
Kind faces fresh in his mind. Добрые лица, которые навсегда останутся в памяти.
And stories. И истории.
Stories jotted in the sealed-up part of the book, the ones he wrote down himself. Истории, скрытые в запечатанной части книги и написанные его собственной рукой.
And true stories painfully inscribed by their own hands. И правдивые рассказы, которые они занесли в книгу сами.
Still, he gave them fair return, or tried to. Хотя он честно расплатился с ними - во всяком случае попытался.
Roofs patched for winter, other jobs here and there. Залатал крыши на зиму, переделал кучу мелкой работы.
More important, they'd seen a book with Ben Franklin's own handwriting in it, with sentences from Tom Jefferson, Ben Arnold, Pat Henry, John Adams, Alex Hamilton-even Aaron Burr, from before the duel, and Daniel Boone, from after. И что более важно, они увидели почерк самого Бена Франклина. Прочли фразы, написанные Томом Джефферсоном, Беном Арнольдом, Пэтом Г енри, Джоном Адамсом, Алексом Г амильтоном -даже Аароном Бурром, перед дуэлью, и Даниэлем Буном, сразу после оной.
Before Taleswapper came they were part of their family, and part of the Wobbish country, and that's all. До прихода Сказителя Миллеры были обыкновенной семьей, частичкой Воббской долины.
Now they belonged to much larger stories. Теперь они попали на огромное полотно, состоящее из великих историй.
The War of Appalachee Independence. О Войне за Независимость Аппалачей.
The American Compact. Об "Американском Соглашении".
They saw their own trek through the wilderness as one thread among many, and felt the strength of the whole tapestry woven from those threads.