| "I bet that looks good," said Alvin. "He writes like a, like a-" | - Да, Кэлли точно украсил книгу, - кивнул Элвин.- У него почерк, как у... как у... |
| "Like a seven-year-old." It was a rebuke, but Alvin had no intention of squirming. | - Как у семилетнего мальчишки, - пошутил Сказитель, но Элвин не улыбнулся. |
| "Why not me, then? | - Почему тогда мне нельзя? |
| Why Cally and not me?" | Кэлли можно, а мне, значит, нет? |
| "Because I only let people write the most important thing they ever did or ever saw with their own eyes. | - Потому что в этой книге люди пишут о своем самом важном деянии или событии, что видели когда-то собственными глазами. |
| What would you write?" | Ты бы о чем написал? |
| "I don't know. | - Ну, не знаю. |
| Maybe about the millstone." | Может, о жернове. |
| Taleswapper made a face. | Сказитель скорчил рожу. |
| "Then maybe my vision. | - Тогда, наверное, о своем видении. |
| That's important, you said so yourself." | Ты сам утверждал, что оно очень важно. |
| "And that got written up somewhere else, Alvin." | - Да, и записано где-то еще, Элвин. |
| "I want to write in the book," he said. "I want my sentence in there along with Maker Ben's." | - Я хочу написать что-нибудь в твоей книге, -уперся Элвин. - Сам Бен Франклин оставил в ней свое предложение, я тоже хочу. |
| "Not yet," said Taleswapper. | - Не сейчас, - возразил Сказитель. |
| "When!" | - Но когда?! |
| "When you've whipped that old Unmaker, lad. | - Когда ты как следует отчехвостишь этого Разрушителя. |
| That's when I'll let you write in this book." | Вот тогда можешь писать в книге что захочешь. |
| "What if I don't ever whip him?" | - А если я с ним не справлюсь? |
| "Then this book won't amount to much, anyway." | - Тогда и в книге никакого проку не будет. |
| Tears sprang to Alvin's eyes. | На глаза Элвина навернулись крупные слезы: |
| "What if I die?" | - Но вдруг я умру? |
| Taleswapper felt a thrill of fear. | Сказитель почувствовал, как легкий холодок пробежал по спине. |
| "How's the leg?" | - Как твоя нога? |
| The boy shrugged. | Мальчик пожал плечами. |
| He blinked back the tears. They were gone. | Моргнул, смахивая непрошенные слезы. |
| "That's no answer, lad." | - Это не ответ, парень. |
| "It won't stop hurting." | - Болит не переставая. |
| "It'll be that way till the bone knits." | - Так и будет, пока кость не срастется. |
| Alvin Junior smiled wanly. "Bone's all knit." | - Кость уже срослась, - болезненно улыбнулся Элвин-младший. |
| "Then why don't you walk?" | - Тогда почему ты не встаешь с постели? |
| "It pains me, Taleswapper. | - Нога причиняет мне боль, Сказитель. |
| It never goes away. | Болит и болит. |
| It's got a bad place on the bone, and I ain't figured out yet how to make it right." | Там, в кости, засело что-то плохое, и я еще не понял, как излечить это. |
| "You'll find a way." | - Ты справишься. |
| "I ain't found it yet." | - Пока не получается. |
| "An old trapper once said to me, | - Один старый траппер как-то сказал мне: |
| 'It don't matter if you start at the bung or the breastbone, any old way you get the skin off a panther is a good way.'" | "Не думай долго, откуда лучше начать - с головы или с хвоста. Г лавное - содрать с пантеры шкуру, неважно как". |
| "Is that a proverb?" | - Это присловие? |
| "It's close. | - Близко. |
| You'll find a way, even if it isn't what you expect." | Ты сумеешь. Не тем, так другим способом. |
| "Nothing's what I expect," said Alvin. "Nothing turns out like anything I figured." | - Пока все впустую, - сказал Элвин. - Что бы я ни делал, не получается. |
| "You're ten years old, lad. | - Парень, тебе всего десять лет. |
| Weary of the world already?" | Ты что, успел устать от жизни? |
| Alvin kept rubbing folds of the blanket between his thumb and fingers. |