| Thrower was aghast. | Троуэр был ошеломлен. |
| All his life he had prepared to teach, persuade, exhort, expound. | Всю жизнь он готовился учить, убеждать, увещевать и призывать. |
| Never to perform a bloody-handed act like the one the Visitor suggested. | Но сейчас Посетитель предложил ему обагрить руки кровью... |
| "I'm not suited for such things," he said. | - Я не подхожу для такого, - ответил наконец священник. |
| "Are you suited for the kingdom of God?" asked the Visitor. | - А подходишь ли ты для Царствия Божьего? -поинтересовался Посетитель. |
| "But the Lord said Thou shalt not kill." | - Но Господь сказал: "Не убий". |
| "Oh? | - Да неужто? |
| Is that what he said to Joshua, when he sent him into the promised land? | То ли он сказал Иисусу, отправляя его в Земли Обетованные? |
| Is that what he said to Saul, when he sent him against the Amalekites?" | 42 То ли он напутствовал Саулу 43, посылая его наказать амаликитян? |
| Thrower thought of those dark passages in the Old Testament, and trembled with fear at the thought of taking part in such things himself. | Троуэр вспомнил эти темные места из Ветхого Завета и задрожал, охваченный страхом при мысли, что теперь столь страшные испытания выпали на его долю. |
| But the Visitor did not relent. | Но Посетитель не отступал: |
| "The high priest Samuel commanded King Saul to kill all the Amalekites, every man and woman, every child. | - Пророк Самуил приказал царю Саулу не давать пощады Амалику, но предать смерти от мужа до жены, от отрока до грудного младенца. |
| But Saul hadn't the stomach for it. | Но у Саула кишка была тонка. |
| He saved the king of the Amalekites and brought him back alive. | Он пощадил царя Амаликитского и захватил его живым. |
| For that crime of disobedience, what did the Lord do?" | И что ответил Господь на подобное неповиновение? |
| "Chose David to be king in his place," murmured Thrower. | - Он поставил Давида на место Саула, -пробормотал Троуэр. |
| The Visitor stood close to Thrower, his eyes wounding him with their fire. | Посетитель подступил к Троуэру, глаза его поедом ели священника. |
| "And then Samuel, the high priest, the gentle servant of God, what did he do?" | - А затем Самуил, пророк, всепрощающий слуга Бога, - что он сделал? |
| "He called for Agag the king of the Amalekites to be brought before him." | - Он призвал Агага, царя Амаликитского, к себе. |
| The Visitor would not relent. "And what did Samuel do?" | - И как потом поступил Самуил? - продолжал допытываться Посетитель. |
| "Killed him," whispered Thrower. | - Убил его, - прошептал Троуэр. |
| "What does the scripture say that he did!" roared the Visitor. | - Что говорит об этом святое Писание? - заревел Посетитель. |
| The walls of the meetinghouse shook, the glass of the windows rattled. | Стены церкви заходили, стекло в окнах задребезжало. |
| Thrower wept in fear, but he spoke the words that the Visitor demanded: | Троуэр расплакался от страха, но все же выдавил слова, которых добивался Посетитель: |
| "Samuel hacked Agag in pieces in the presence of the Lord." | - Самуил разрубил Агага на части... пред лицом Господа. |
| Now the only sound in the church was Thrower's own ragged breath as he tried to control his hysterical weeping. | Церковь поглотила глубокая тишина - лишь затрудненное дыхание Троуэра, который пытался сдержать рвущиеся наружу истерические рыдания, нарушало покой. |
| The Visitor smiled at him, his eyes filled with love and forgiveness. | Посетитель улыбнулся священнику, глаза его наполнились любовью и всепрощением. |