| Then he was gone. |
И исчез. |
| Thrower sank to his knees before the altar and prayed. |
Троуэр упал перед алтарем на колени и принялся неистово молиться. |
| 0 Father, I would die for Thee, but do not ask me to kill. |
"О Отец, я жизнь отдам за Тебя, но не проси меня убивать. |
| Take away this cup from my lips, I am too weak, I am unworthy, do not lay this burden upon my shoulders. |
Отними эту чашу от губ моих, ибо слаб я, недостойный, не возлагай сию ношу на мои жалкие плечи". |
| His tears fell on the altar. |
Слезы его упали на алтарь. |
| He heard a sizzling sound and jumped back from the altar, startled. |
Он услышал шипящий звук и, изумленный, отпрыгнул в сторону. |
| His tears skittered along the surface of the altar like water on a hot skillet, until finally they were consumed. |
Капельки слез танцевали на поверхности алтаря, как вода на раскаленном железе, пока не испарились совсем. |
| The Lord has rejected me, he thought. I pledged to serve Him however He required, and now, when He asks something difficult, when He commands me to be as strong as the great prophets of old, I discover myself to be a broken vessel in the hands of the Lord. |
"Господь отверг меня, - подумал священник. - Я принес обет служить Ему, чего бы Он ни испросил, но стоило Ему поставить трудную задачу, стоило приказать мне исполниться силы великих пророков древности, как я превратился в разбитый сосуд в перстах Господа. |
| I cannot contain the destiny He wanted to pour into me. |
Я не могу удержать ту судьбу, что Он вливает в меня". |
| The door of the church opened, letting in a wave of freezing air that rushed along the floor and sent a chill through the minister's flesh. |
Дверь церкви отворилась, впустив внутрь порыв ледяного ветра. Холод вихрем промчался по полу и пустил дрожь по телу священника. |
| He looked up, fearing that it was an angel sent to punish him. |
Троуэр поднял глаза, в страхе думая, что явился ангел, ниспосланный наказать его. |
| It was no angel, though. |
Однако это был не ангел. |
| Merely Armor-of-God Weaver. |
То был просто Армор Уивер. |
| "I didn't mean to interrupt you in prayer," said Armor. |
- О простите, я не хотел прерывать вашу молитву,- извинился Армор. |
| "Come in," said Thrower. "Close the door. |
- Входите, - сказал Троуэр. - Только дверь закройте. |
| What can I do for you?" |
Чем я могу помочь? |
| "Not for me," said Armor. |
- Помощь нужна не мне... - начал Армор. |
| "Come here. |
- Идите сюда. |
| Sit down. |
Сядьте. |
| Tell me." |
Рассказывайте. |
| Thrower hoped that perhaps it was a sign from God that Armor had come just now. |
Троуэр надеялся, что, посылая сюда Армора, Господь подает какой-то знак. |
| A member of the congregation, coming to him for help, right after he prayed-surely the Lord was letting him know that he was accepted after all. |
Не успел он помолиться, как к нему за помощью обратился член его паствы - Господь Бог явно давал понять, что Троуэру отвержение пока не грозит. |
| "It's my wife's brother," said Armor. "The boy, Alvin Junior." |
- Дело в брате моей жены, - сказал Армор. - В мальчике, в Элвине-младшем. |
| Thrower felt a thrill of dread run through him, freezing him to the bone. |
Троуэр ощутил, как ледяной холод впился иглами в его плоть, пронзив до самых костей. |
| "I know him. |
- Я знаком с ним. |
| What about him?" |
И что же за дело? |
| "You know he got his leg mashed." |
- Вы, наверное, знаете, он ногу покалечил. |
| "I heard of it." |
- Слышал. |
| "You didn't happen to go visit and see him afore it healed up?" |
- А вам не случалось навещать его до того, как нога зажила? |
| "I've been given to believe that I'm not welcome in that house." |
- Мне недвусмысленно объяснили, что мое присутствие в том доме не приветствуется. |
| "Well, let me tell you, it was bad. |
- Тогда я вам расскажу. |
| A whole patch of skin tore off. |
Нога была в ужасном состоянии. Огромный лоскут кожи сорван. |
| Bones broke. |
Кости переломаны пополам. |
| But two days later, it was healed right up. |
Но два дня спустя рана зажила. |
| Couldn't even see no scar. |
Даже шрама не разглядеть. |
| Three days later he was walking." |
А спустя три дня он стал ходить. |
| "It must not have been as bad as you thought." |
- Может, рана оказалась вовсе не так страшна, как вы ее себе рисовали? |
| "I'm telling you, that leg was broke and the wound was bad. |
- Говорю вам, нога была переломана, а страшнее раны я не видел. |
| The whole family figured the boy was bound to die. |
Вся семья в мыслях уже хоронила мальчишку. |
| They asked me about buying nails for a coffin. |
Они и ко мне обратились - хотели приобрести гвоздей для гробика. |
| And they looked so bad from grieving that I wasn't sure but what we'd bury the boy's ma and pa, too."
|