Выбрать главу
It just seemed always to show him the center of things, and everything he thought about, he thought about as if he was standing in that place. Он очутился в центре вещей, и стоило ему о чем-нибудь подумать, как он в мгновение ока оказывался там, где бродили его мысли. Almost like he could see all the thinking he had done before, trying to figure out a way to fix the bad place on his bone, only now he was looking from a ways off, maybe higher up a mountain or in a clearing, somewhere that he could see more. Он словно взглянул на собственный ум со стороны, обозрел свои прошлые мысли, касающиеся исцеления кости. Но теперь он взирал на них с расстояния - с вершины горы, с опушки леса, оттуда, откуда он мог увидеть нечто большее. Now he thought of something he never thought of before. И он кое-что придумал - раньше эта мысль не приходила ему на ум. When his leg was first broke, with the skin all tore up, everybody could see how bad off he was, but nobody could help him, only himself. Когда его нога была сломана, а кожа сорвана, рана была открыта взгляду, но никто не смог помочь ему, кроме него самого. He had to fix it all from inside. Ему пришлось исцелить ее самому, изнутри. Now, though, nobody else could see the wound that was killing him. А нынешняя рана, которая уносит его жизнь, не видна никому. And even though he could see it, he couldn't do a blame thing to make it better. Он хоть и видит ее, но ничего сделать не может. So maybe this time, somebody else could fix him up. Так, может быть, на этот раз кто-нибудь другой поможет ему. Not using any kind of hidden power at all. Забудем всякие скрытые силы. Just plain old bloody-handed surgery. Прибегнем к старушке хирургии, к самому заурядному кровавому костоправству.
"Measure," he whispered. - Мера, - прошептал он. "I'm here," said Measure. - Я здесь, - ответил Мера. "I know a way to fix my leg," he said. - Я знаю, как исцелить ногу, - сказал он. Measure leaned in close. Мера наклонился ближе. Alvin didn't open his eyes, but he could feel his brother's breath on his cheek. Элвин не стал открывать глаза, но почувствовал дыхание брата на своей щеке. "The bad place on my bone, it's growing, but it ain't spread all over yet," Alvin said. "I can't make it better, but I reckon if somebody cut off that part of my bone and took it right out of my leg, I could heal it up the rest of the way." - Та гниль у меня на кости, она растет, но пока она не распространилась, - начал объяснять Элвин. - Я ничего сделать не могу, но если кто-нибудь вырежет этот кусочек из моей кости и вытащит его из ноги, думаю, остальное я как-нибудь залечу. "Cut it out?" - Вырежет? "Pa's bone saw that he uses when he's cutting up meat, that'd do the trick I think." - Папина пила... Которой он пилит кости, которые нельзя перерубить при рубке мяса. По-моему, она сойдет. "But there ain't a surgeon in three hundred mile." - Но отсюда до ближайшего хирурга миль триста, не меньше.
"Then I reckon somebody better learn how real quick, or I'm dead." - Тогда придется кому-нибудь из вас исполнить его роль. И побыстрее, иначе я мертвец.
Measure was breathing quicker now. Дыхание Меры участилось.
"You think cutting your bone would save your life?" - Ты уверен, что это спасет тебе жизнь?
"It's the best I can think of." - Ничего лучшего я придумать не смог.
"It might mess up your leg real bad," said Measure. - Но ногу тебе покромсают изрядно, -предупредил Мера.
"If I'm dead, I won't care. - Мертвому мне будет не до покалеченной ноги.
And if I live, it'll be worth a messed-up leg." Уж лучше ходить с изрезанной ногой, но живым.
"I'm going to fetch Pa." - Пойду отыщу папу.
Measure scuffed back his chair and thumped out of the room. Мера с грохотом отодвинул стул и, бухая башмаками, выбежал из комнаты.
Thrower let Armor lead the way onto the Millers' porch. * * * Армор привел Троуэра прямиком к крыльцу дома Миллеров и постучал в дверь.
They couldn't very well turn away their daughter's husband. Дочкиного мужа они просто так не выставят.
His concern was unfounded, however. Впрочем, беспокойство Троуэра оказалось напрасным.
It was Goody Faith who opened the door, not her pagan husband. Дверь открыла тетушка Вера, а не ее язычник-муж.
"Why, Reverend Thrower, if you ain't being too kind to us, stopping up here," she said. - О, преподобный Троуэр, - воскликнула она. -Как это мило с вашей стороны, что вы решили заглянуть к нам на огонек.
The cheerfulness of her voice was a lie, though, if her haggard face was telling the truth. Напускная радушность оказалась заурядной ложью, ибо встревоженное, измученное лицо женщины выдавало правду.
There hadn't been much good sleep in this house lately. В этом доме успели позабыть про сон и покой.