| They always come in, where they see a fair chance to do mischief." |
Они никогда не упустят возможности напакостить и нагадить. |
| Thrower became a little concerned that Armor was saying too much about things he didn't really understand. |
Троуэр слегка забеспокоился. Слишком уж много Армор рассуждал о том, чего не понимал. |
| It would have been better had he simply asked if Thrower could pray for the boy at Alvin's bedside. |
Лучше бы он просто спросил, нельзя ли Троуэру помолиться о спасении души Элвина у изголовья его кровати. |
| Now Armor was drawing battle lines that should never have been drawn. |
Так нет же, Армору непременно надо начать войну, в которой нет никакой необходимости. |
| And whatever was going on in Mr. Miller's head right now, it was plain to see that this wasn't the best of times to provoke the man. |
Что бы сейчас ни происходило в голове у мистера Миллера, невооруженным взглядом было видно, что сейчас этого человека лучше не провоцировать. |
| He slowly walked toward Armor. |
Миллер медленно двинулся к Армору. |
| "You telling me that what comes into a man's house to do mischief is the devil?" |
- Ты утверждаешь, только дьявол является в дом к человеку, чтоб напакостить? |
| "I bear you my witness as one who loves the Lord Jesus," Armor began, but before he could get any further into his testimony, Miller had him by the shoulder of his coat and the waist of his pants, and he turned him right toward the door. |
- Как человек, любящий Господа нашего Иисуса, могу поклясться в этом... - начал было Армор, но Миллер не дал ему закончить проповедь. Одной рукой он схватил его за загривок, другой ухватил за штаны и повернул лицом к двери. |
| "Somebody better open this door!" roared Miller. "Or there's going to be a powerful big hole right in the middle of it!" |
- Эй, кто-нибудь, ну-ка, дверь откройте! - проорал Миллер. - Не то сейчас прям посреди будет красоваться огромная дырища! |
| "What do you think you're doing, Alvin Miller!" shouted his wife. |
- Ты что творишь, Элвин Миллер?! - закричала жена. |
| "Casting out devils!" cried Miller. |
- Дьявола изгоняю! |
| Cally had swung the door open by then, and Miller walked his son-in-law to the edge of the porch and sent him flying. |
Тут Кэлли распахнул дверь, Миллер вытащил своего зятя на крыльцо и одним движением швырнул его на дорогу. |
| Armor's cry of outrage ended up muffled by the snow on the ground, and there wasn't much chance to hear his yelling after that because Miller closed and barred the door. |
Г невный вопль Армора заглушил снег, набившийся ему в рот, а после этого воплей и вовсе стало не слышно, поскольку Миллер закрыл дверь и задвинул засов. |
| "Ain't you a big man," said Goody Faith, "throwing out your own daughter's husband." |
- Ах, какой сильный, смелый мужчина, - съязвила тетушка Вера, - как славно ты выкинул из дома мужа собственной дочки... |
| "I didn't do but what he said the Lord wanted done," said Miller. |
- Я сделал то, чего, по его словам, требовал Господь, - огрызнулся Миллер. |
| Then he turned his gaze upon the pastor. |
И обратил взгляд на пастора. |
| "Armor didn't speak for me," said Thrower mildly. |
- Армор говорил от своего лица, - миролюбиво объяснил Троуэр. |
| "If you lay a hand on a man of the cloth," said Goody Faith, "you'll sleep in a cold bed for the rest of your life." |
- Если ты посмеешь наложить руку на человека в одеждах Господних, - вмешалась тетушка Вера, -то до конца дней своих будешь спать в холодной постели. |
| "Wouldn't think of touching the man," said Miller. "But the way I figure it, I stay out of his place, and he ought to stay out of mine." |
- Даже не думал трогать его, - проворчал Миллер.- Но, насколько помню, у нас существует договоренность: я не лезу к нему в дом, а он держится подальше от моего. |
| "You may not believe in the power of prayer," said Thrower. |
- Вы можете не верить в силу молитвы... -заговорил Троуэр. |
| "I reckon it depends on who's doing the praying, and who's doing the listening," said Miller. |
- Это зависит от того, кто творит молитву и кто ее слушает, - сказал Миллер. |
| "Even so," said Thrower, "your wife believes in the religion of Jesus Christ, in the which I have been called and ordained a minister. |
- Пусть даже так, - согласился Троуэр, - но ваша жена верит в учение Иисуса Христа, сановным служителем которого я являюсь. |
| It is her belief, and my belief, that for me to pray at the boy's bedside might be efficacious in his cure." |
Это ее вера и моя вера, так что вознесенная молитва у изголовья мальчика может послужить его вящему исцелению. |
| "If you use words like that in your praying," said Miller, "it's a wonder the Lord even knows what you're talking about." |
- Когда в своей молитве вы станете изъясняться точно так же, - заметил Миллер, - я немало удивлюсь, если Господь поймет, о чем вы ведете речь. |
| "Though you don't believe such prayer will help," Thrower went on, "it certainly can't hurt, can it?" |
- А поскольку вы не верите, что моя молитва подействует, - продолжал Троуэр, - значит, вреда она принести точно не сможет, как думаете?
|