| I have stood in the presence of Satan's minion, masquing it as a young boy; but his mockery revealed him to me. |
"Я стоял перед прислужником сатаны, прикинувшимся юным мальчиком, но своим смехом он выдал себя. |
| I should have known what the boy was years ago, when I felt his head and found it to be so perfectly balanced. |
Мне давно следовало догадаться, что это за мальчик, еще в тот день, когда я прощупал его череп и обнаружил, что он идеальной формы. |
| Only a counterfeit would be so perfect. |
Только подделка может быть столь совершенна. |
| The child was never real. |
Этот ребенок не настоящий и никогда не был таковым. |
| Ah, that I had the strength of the great prophets of old, so I could confound the enemy and bear the trophy back to my Lord! |
О если б я обладал силой великих пророков древности, чтобы разгромить врага и вернуться к Господу своему с трофеями!" |
| Someone was tugging at his sleeve. |
Кто-то упорно тянул его за рукав. |
| "Are you well, Reverend?" |
- Преподобный отец, с вами все в порядке? |
| It was Goody Faith, but Reverend Thrower did not think to answer her. |
То была тетушка Вера, но преподобный Троуэр не смог ответить ей. |
| Her tugging pulled him around, though, so he faced the fireplace. |
Потянув за рукав, она повернула его лицом к камину, на полке которого он увидел выжженную на дереве картину. |
| There on the mantel he saw a carven image, and in his distracted state he could not at once determine what it was. |
Пребывая в расстроенных чувствах, он не сразу понял, что на ней изображено. |
| It seemed to be the face of a soul in torment, surrounded by writhing tendrils. |
Перед его взором предстала душа, захваченная бурным потоком и окруженная извивающимися щупальцами. |
| Flames, that's what they are, he thought, and that is a soul drowning in brimstone, burning in hellfire. |
"Да это ж языки пламени, - догадался он, - а душа тонет в сере, сгорая в аду". |
| The image was a torment to him, and yet it was also satisfying, for its presence in this house signified how closely bound this family was to hell. |
Он ужаснулся картине, но одновременно несколько успокоился, ибо она в очередной раз подтверждала, насколько тесными узами связана эта семья с преисподней. |
| He stood in the midst of his enemies. |
Он стоял посреди толпы врагов человеческих. |
| A phrase from the Psalmist came to his mind: Bulls of Bashan stare upon me, and I can tell all my bones. |
На ум ему пришла фраза из Псалтири: "Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня. |
| My God, my God, why hast Thou forsaken me? |
Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня?" |
| "Here," said Goody Faith. "Sit down." |
47 - Вот, - произнесла тетушка Вера. -Присядьте. |
| "Is the boy all right?" demanded Miller. |
- С мальчиком все нормально? - угрожающе поинтересовался Миллер. |
| "The boy?" asked Thrower. |
- С мальчиком? - переспросил Троуэр. |
| Words could hardly come to his mouth. |
Слова давались ему с огромным трудом. |