Выбрать главу
Похоже, Элвин попросил, чтобы кто-нибудь вырезал загнивший кусочек кости из его ноги. Measure had even brought a fine-toothed bone saw from the butchery shed. Мера уже принес заточенную пилу для костей из кладовой. The argument was between Faith and Measure, because Faith didn't want anyone cutting her son, and between Miller and the other two, because Miller refused to do it, and Faith would only consent if Alvin's father did the cutting. В основном спорили Вера, которая не хотела, чтобы кто-то из братьев дотрагивался до ее сына, и Миллер, наотрез отказывающийся проделать операцию. Вера же настаивала на том, что только отцу Элвина она позволит выполнить эту сложную задачу. "If you think it ought to be done," said Faith, "then I don't see how you'd be willing to have anyone but yourself cut into him." - Ты считаешь, что это действительно необходимо, - сказала Вера. - Тогда я не понимаю, почему сам отказываешься резать, продолжая настаивать на том, что это должен сделать кто угодно, но не ты. "Not me," said Miller. - Не я, - кивнул Миллер. It struck Thrower that the man was afraid. Троуэр вдруг понял, что Миллер боится. Afraid to lay the knife against his own son's flesh. Боится резать ножом плоть своего сына. "He asked for you, Pa. He said he'd draw the marks for cutting, right on his own leg. - Он попросил, чтобы резал именно ты, - вступил в спор Мера. - Сказал, что нарисует на коже, где надо резать. You just cut a flap of skin and peel it back, and right under it there's the bone, and you just cut a wedge in the bone that takes out the whole bad place." Ты просто аккуратно снимешь кожу, поднимешь ее и под ней увидишь кость, из которой надо будет выпилить маленький клинышек, чтобы помешать гниению.
"I'm not the fainting kind," said Faith, "but my head is getting light." - Я не часто падаю в обморок, - поведала Вера, -но от ваших разговоров у меня голова кругом идет. "If Al Junior says it's got to be done, then do it!" said Miller. "But not me!" - Раз Эл-младший говорит, что это необходимо, значит, сделайте это! - сказал Миллер. - Кто угодно, только не я! Then, like a rush of light into a dark room, Reverend Thrower saw his redemption. Словно яркий свет озарил темную комнату -Троуэр узрел возможность искупить вину пред Господом. The Lord was clearly offering him exactly the opportunity that the Visitor had prophesied. Бог давал ему возможность, которую предрекал Посетитель. A chance to hold a knife in his hand, to cut into the boy's leg, and accidently sever the artery and spill the blood until the life was gone. Он возьмет в руку нож, начнет вспарывать ногу мальчишки и случайно перерубит артерию. А вместе с кровью утечет жизнь.
What he had shrunk to do in the church, thinking of Alvin as a mere boy, he would do gladly, now that he had seen the evil that disguised itself in child-shape. В церкви, считая Элвина обыкновенным мальчиком, он испугался этой задачи, но сейчас он исполнит ее с радостью, поскольку воочию узрел зло, прикрывшееся обличьем невинного ребенка.
"I'm here," he said. - Послушайте, - сказал он.
They looked at him. Все присутствующие оглянулись на него.
"I'm no surgeon," he said, "but I have some knowledge of anatomy. - Я не хирург, - объяснил он, - но кое-какими знаниями по анатомии обладаю.
I am a scientist." Я ученый.
"Head bumps," said Miller. - Ага, шишки на голове изучаешь, - хмыкнул Миллер.
"You ever butchered cattle or pigs?" asked Measure. - Вы когда-нибудь резали скот или свиней? -поинтересовался Мера.
"Measure!" said his mother, horrified. "Your brother is not a beast." - Мера! - в ужасе воскликнула мать. - Твой брат не какое-то там животное.
"I just wanted to know if he was going to throw up when he saw blood." - Я всего-то хотел узнать, не вывернется ли его желудок наизнанку при виде крови.
"I've seen blood," said Thrower. "And I have no fear, when the cutting is for salvation." - Я видел кровь, - ответил Троуэр. - И страх меня не терзает, когда дело касается спасения души человеческой.
"Oh, Reverend Thrower, it's too much to ask of you," said Goody Faith. - О, преподобный Троуэр, по-моему, просить от вас о подобном - это уж слишком, - всплеснула руками тетушка Вера.
"Now I see that perhaps it was inspiration that brought me up here today, after so long being away from this house." - Теперь я понимаю: наверное, провидение привело меня сюда, в этот дом, в котором я не часто был гостем.
"It was my pebble-headed son-in-law brought you here," said Miller. - И совсем не провидение, а мой тупоголовый зять, - поправил Миллер.
"Well," said Thrower, "it was just a thought. I can see that you don't want me to do it, and I can't say that I blame you. - Я предложил оказать посильную помощь, -смиренно склонил голову Троуэр. - Но, вижу, вы не желаете, чтобы это делал я, и не могу винить вас ни в чем.
Even if it means saving your son's life, it's still a dangerous thing to let a stranger cut into your own child's body."