| Не просто тьма, нет - скорее абсолютная пустота, Ничто, напоминающее часть Вселенной, так и не созданной Господом. Пустота омывала огоньки, как будто пытаясь отделить их друг от друга, разнести и поглотить. |
| Little Peggy knew what that nothingness was. |
Малышке Пэгги эта пустота была знакома. |
| Those times when her eyes saw the hot yellow heartfires, there were three other colors, too. |
Кроме жаркой желтизны человеческих огоньков, выделялось еще три цвета. |
| The rich dark orange of the earth. |
Густой темно-оранжевый, принадлежащий земле. |
| The thin grey color of the air. |
Дымчато-серый, означающий воздух. |
| And the deep black emptiness of water. |
И глубокая черная пустота воды. |
| It was the water that tore at them now. |
Именно вода нападала на огоньки. |
| The river, only she had never seen it so black, so strong, so terrible. |
Река нападала - правда, девочка никогда не видела ее настолько черной, настолько сильной и ужасной. |
| The heartfires were so tiny in the night. |
В сумерках огоньки выглядели такими одинокими. |
| "What do you see, child?" asked Oldpappy. |
- Что ты видишь, крошка? - поинтересовался деда. |
| "The river's going to carry them away," said little Peggy. |
- Река хочет унести их, - ответила малышка Пэгги. |
| "I hope not." |
- Надеюсь, у нее ничего не выйдет. |
| Little Peggy began to cry. |
Пэгги неожиданно разрыдалась. |
| "There, child," said Oldpappy. "It ain't always such a grand thing to see afar off like that, is it." |
- Да, малышка, - задумчиво проговорил деда. -Далеко ты умеешь глядеть, это великий дар, но не всегда он приходится по душе. |
| She shook her head. |
Она кивнула. |
| "But maybe it won't happen as bad as you think." |
- Может, все обойдется? |
| Just at that moment, she saw one of the heartfires break away and tumble off into the dark. |
Как раз в эту секунду один из огоньков отделился и сгинул во тьме. |
| "Oh!" she cried out, reaching as if her hand could snatch the light and put it back. |
- Ой! - невольно вырвалось у нее, и девочка рванулась вперед, надеясь подхватить его и водворить на место. |
| But of course she couldn't. |
Конечно, ничего у нее не получилось. |
| Her vision was long and clear, but her reach was short. |
Видела она далеко, но дотянуться не могла. |
| "Are they lost?" asked Oldpappy. |
- Огоньки пропали? - спросил деда. |
| "One," whispered little Peggy. |
- Не все, только один, - прошептала Пэгги. |
| "Haven't Makepeace and the others got there yet?" |
- Неужели Миротворец и остальные еще не добрались дотуда? |
| "Just now," she said. "The rope held. |
- Только-только прибыли, - сказала она. - Веревка выдержала. |
| They're safe now." |
Они спаслись. |
| Oldpappy didn't ask her how she knew, or what she saw. |
Деда не спросил, откуда ей это известно и что она видит. |
| Just patted her shoulder. |
Просто похлопал по плечу. |
| "Because you told them. |
- Это потому, что ты им сказала. |
| Remember that, Margaret. |
Помни об этом, Маргарет. |
| One was lost, but if you hadn't seen and sent help, they might all have died." |
Один огонек пропал, но если б ты не увидела этих людей и не послала им навстречу помощь, они могли бы погибнуть все до одного. |
| She shook her head. |
Она покачала головой: |
| "I should've seen them sooner, Oldpappy, but I fell asleep." |
- Если б я не заснула, деда, я бы увидела их раньше. |
| "And you blame yourself?" asked Oldpappy. |
- И ты теперь винишь себя? - уточнил деда. |
| "I should've let Bloody Mary nip me, and then Father wouldn't've been mad, and then I wouldn't've been in the spring house, and then I wouldn't've been asleep, and then I would've sent help in time-" |
- Уж лучше бы Злюка Мэри клюнула меня, тогда бы папа не разозлился, и я бы не пошла в домик у ручья, не заснула бы, и по мощь пришла бы вовремя... - Все мы умеем плести эти "если бы да кабы". |
| "We can all make daisy chains of blame like that, Maggie. |
Так всякого очернить можно, Мэгги. |
| It don't mean a thing." |
Только это ничего не значит. |
| But she knew it meant something. |
Но она не слушала деду. |
| You don't blame blind people cause they don't warn you you're about to step on a snake-but you sure blame somebody with eyes who doesn't say a word about it. |
Нельзя винить слепца, который не предупредил о змее, на которую ты наступил, - зато тот, кто видит и ни слова не говорит, повинен во всем. |
| She knew her duty ever since she first realized that other folks couldn't see all that she could see. |
Давным-давно она поняла: другим людям недоступно то, что видит она, - с тех самых пор на ее плечи легла тяжелая ответственность. |
| God gave her special eyes, so she'd better see and give warning, or the devil would take her soul. |
Бог дал ей особое зрение, поэтому она должна смотреть во все глаза и предупреждать, иначе душа ее достанется дьяволу.
|