| - Вы положили их на стол, когда направились сюда, - напомнил Мера. |
| "I'll fetch them," said Goody Faith. |
- Пойду принесу, - сказала тетушка Вера и поспешила из комнаты. |
| She hurried out of the room. |
Они ждали, ждали, потом снова ждали. |
| They waited and waited and waited. |
Наконец Мера встал. |
| Finally Measure got up. |
- Ума не приложу, где она задержалась. |
| "I can't guess what's keeping her." |
Троуэр последовал за ним. |
| Thrower followed him out of the room. They found Goody Faith in the great room, piecing together quilt squares with the girls. |
Они нашли Веру в большой комнате - она сидела вместе с девочками и кроила салфетки. |
| "Ma," said Measure. "What about the saw and the knife?" |
- Ма, - окликнул Мера. - А как же пила и нож? |
| "Good laws," said Faith, "I can't imagine what's got into me. |
- Господи Боже, - воскликнула Вера. - И что это на меня нашло?! |
| I clean forgot why I come out here." |
Я начисто позабыла, зачем пришла сюда. |
| She picked up the knife and saw and marched back to the room. |
Она взяла нож и пилу и пошла обратно в комнату к Элвину. |
| Measure shrugged at Thrower and followed her. |
Мера кинул взгляд на Троуэра, недоуменно пожал плечами и двинулся следом. |
| Now, thought Thrower. Now I'll do all that the Lord ever expected of me. |
"Ну вот, - подумал Троуэр. - Сейчас я исполню то, что наказал мне Господь. |
| The Visitor will see that I am a true friend to my Savior, and my place in heaven will be assured. |
Посетитель увидит, что я истинный друг Спасителя, и место на небесах мне будет обеспечено. |
| Not like this poor, miserable sinner caught up in the flames of hell. |
Тогда как этот бедный, несчастный грешник будет вечно жариться в адовом пламени". |
| "Reverend," said Measure. "What are you doing?" |
- Преподобный, - позвал Мера. - Что вы делаете? |
| "This drawing," said Thrower. |
- Этот рисунок, - показал Троуэр. |
| "What about it?" |
- Рисунок, и что с того? |
| Thrower looked closely at the drawing over the hearth. |
Троуэр вгляделся в картину, стоящую на каминной полке. |
| It wasn't a soul in hell at all. |
На ней изображалась вовсе не попавшая в ад душа. |
| It was a depiction of the family's oldest boy, Vigor, drowning. |
Это было изображение старшего сына Веры и Элвина, Вигора, который тонул в реке. |
| He had heard the story at least a dozen times. |
Священник выслушивал эту историю раз десять, не меньше. |
| But why was he standing here looking at it, when he had a great and terrible mission to perform in the other room? |
Но почему он застрял здесь и рассматривает картинку, когда в соседней комнате его ожидает великая и ужасная миссия? |
| "Are you all right?" |
- Вы хорошо себя чувствуете? |
| "Perfectly all right," said Thrower. "I just needed a moment of silent prayer and meditation before I undertook this task." |
- Прекрасно, чувствую себя просто замечательно,- сказал Троуэр. - Мне нужно было вознести молитву небесам, прежде чем я примусь за операцию. |
| He strode boldly into the room and sat down on the chair beside the bed where Satan's child lay trembling, waiting for the knife. |
Твердым шагом он направился в комнату и сел на стул рядом с кроватью, в которой дрожало дитя сатаны, ожидая прикосновения праведного ножа. |
| Thrower looked around for his tools of holy murder. |
Троуэр огляделся, ища взглядом орудия священного заклания. |
| They were nowhere in sight. |
Пилы и ножа нигде не было видно. |
| "Where is the knife?" he asked. |
- А где же нож? - спросил он. |
| Faith looked at Measure. |
Вера посмотрела на сына. |
| "Didn't you bring them back in with you?" she asked. |
- Мера, разве ты не принес их? - удивилась она. |
| "You're the one brought them in here," said Measure. |
- Ты должна была принести их, - ответил Мера. |
| "But when you went back out to get the preacher, you took them," she said. |
- Но когда ты пошел за пастором, ты унес инструменты с собой, - объяснила она. |
| "Did I?" Measure looked confused. "I must have set them down out there." |
- Неужели? - смутился Мера. - Наверное, оставил их где-то в большой комнате. |
| He got up and left the room. |
Он встал и вышел за дверь. |
| Thrower began to realize that something strange was going on here, though he couldn't quite put his finger on it. |
Троуэр начал понимать, что происходит нечто очень странное, хотя никак не мог определить, что именно. |
| He walked to the door and waited for Measure to return. |
Он подошел к двери и стал ждать возвращения Меры. |
| Cally was standing there, holding his slate, looking up at the minister. |
Рядом возник Кэлли, по-прежнему сжимая в руках доску с буквами. Задрав голову, он посмотрел на священника. |
| "You going to kill my brother?" he asked. |
- Ты собираешься убить моего брата? - спросил он. |
| "Don't even think of such a thing," Thrower answered.
|