| He leaned against a cold black trunk and cried bitterly. |
Он прислонился к ледяному черному стволу и горько разрыдался. |
| Cally walked into the room, holding the blades above his head. |
* * * Кэлли вошел в комнату, держа нож и пилу наперевес. |
| Measure was all set to get a grip on the leg, when all of a sudden old Thrower stood right up and walked out of the room just as quick as if he was trotting to the privy. |
Мера собрался было покрепче ухватить ногу Элвина, как Троуэр неожиданно поднялся и стрелой вылетел из комнаты, будто ему вдруг страшно приспичило по нужде. |
| "Reverend Thrower," cried Ma. "Where are you going?" |
- Преподобный Троуэр, - крикнула вслед мама. -Куда это вы? |
| But Measure understood now. |
Но Мера все понял. |
| "Let him go, Ma," he said. |
- Пускай идет, ма, - сказал он. |
| They heard the front door of the house open, and the minister's heavy steps on the porch. |
Они услышали, как передняя дверь открылась и по крыльцу простучали тяжелые шаги священника. |
| "Go shut the front door, Cally," said Measure. |
- Кэлли, иди закрой дверь, - приказал Мера. |
| For once Cally obeyed without a speck of backsass. |
Впервые Кэлли без малейшего возражения повиновался. |
| Ma looked at Measure, then at Pa, then at Measure again. |
Мама взглянула на Меру, затем на папу, потом снова на Меру. |
| "I don't understand why he left like that," she said. |
- Никак не пойму, чего это он убежал, -произнесла она. |
| Measure gave her a little half-smile and looked at Pa. |
Мера улыбнулся ей и повернулся к папе. |
| "You know, don't you, Pa?" |
- Но ты-то понял, да, па? |
| "Maybe," he said. |
- Может быть, - нахмурился тот. |
| Measure explained to his mother. "Them knives and that preacher, they can't be in this room with Al Junior at the same time." |
- Видишь ли, - объяснил маме Мера, - ножи и этот священник не могли находиться в одной комнате одновременно с Элом-младшим. |
| "But why not!" she said. "He was going to do the surgery!" |
- Но почему? - воскликнула она. - Пастор же хотел делать операцию! |
| "Well, he sure ain't going to do it now," said Measure. |
- Ну, сейчас он этого точно не хочет, - пожал плечами Мера. |
| The knife and the bone saw lay on the blanket. |
Нож и пила лежали на одеяле. |
| "Pa," said Measure. |
- Па, - позвал Мера. |
| "Not me," said Pa. |
- Только не я, - ответил он. |
| "Ma," said Measure. |
- Ма, - обернулся Мера. |
| "I can't," Faith said. |
- Не могу, - сказала она. |
| "Well then," said Measure, "I reckon I just turned surgeon." |
- Что ж, - сдался Мера. - Придется тогда мне освоить ремесло хирурга. |
| He looked at Alvin. |
Он поглядел на Элвина. |
| The boy's face had a deathly pallor to it that was even worse than the ruddiness of the fever. |
Лицо мальчика приняло смертельно бледный оттенок, сменивший лихорадочный румянец на щеках. |
| But he managed a sort of smile, and whispered, "Reckon so." |
Положение с каждой минутой ухудшалось. Однако Элвину удалось-таки выдавить из себя подобие улыбки и прошептать: - Видимо, так. |
| "Ma, you're going to have to hold back that flap of skin." |
- Ма, будешь оттягивать кожу. |
| She nodded. |
Она кивнула. |
| Measure picked up the knife and brought the blade to rest against the bottom line. |
Мера взял нож и прижал лезвие к нижней черте. |
| "Measure," Al Junior whispered. |
- Мера, - шепнул Эл-младший. |
| "Yes, Alvin?" |
- Да, Элвин? |
| Measure asked. "I can stand the pain and hold right still, iffen you whistle." |
- Я выдержу боль и ни разу не дернусь, если ты будешь свистеть. |
| "I can't keep no tune, if I'm trying to cut straight at the same time," said Measure. |
- Я не могу одновременно резать и придумывать мелодию, - возразил Мера. |
| "Don't want no tune," said Alvin. |
- А и не нужно никакой мелодии, - сказал Элвин. |
| Measure looked into the boy's eyes and had no choice but to do as he asked. |
Мера всмотрелся в глаза мальчика. У него не было выбора, и он поступил, как его просили. |
| It was Al's leg, after all, and if he wanted a whistling surgeon, he'd get one. |
Ведь нога принадлежала Элу, а если ему хочется, чтобы его оперировал хирург-музыкант, так тому и быть. |
| Measure took a deep breath and started in whistling, no kind of tune at all, just notes. |
Мера глубоко вздохнул и принялся насвистывать -не мелодию, отдельные ноты. |
| He put the knife on the black line again and began to cut. |
Он снова приложил лезвие к черной черте и начал резать. |
| Shallow at first, cause he heard Al take a gasp of air. |
Сделав легкий надрез, он остановился, поскольку услышал судорожный вздох Элвина. |
| "Keep whistling," Alvin whispered. "Right to the bone." |
- Продолжай насвистывать, - выдавил Элвин. - И режь прямо до кости. |
| Measure whistled again, and this time he cut fast and deep. |
Мера засвистел. На этот раз он рубанул сильно и глубоко.
|