| Right to the bone in the middle of the line. |
Прямо до кости. |
| A deep slit up both sides. |
Глубокий разрез разошелся по сторонам. |
| Then he worked the knife under the two corners and peeled the skin and muscle right back. |
Мера подрезал ножом углы и поднял кожу вместе с мускулами. |
| At first it bled more than a little bit, but almost right away the bleeding stopped. |
Сначала кровь хлестала фонтаном, но очень быстро остановилась. |
| Measure figured it must be something Alvin did inside himself, to stop the bleeding like that. |
Элвин, наверное, сотворил внутри себя что-то такое, что остановило кровотечение, решил Мера. |
| "Faith," said Pa. |
- Мать, - окликнул папа. |
| Ma reached over and laid her hand on the bloody flap of skin. |
Мама наклонилась и отогнула кровавый лоскут плоти. |
| Al reached out a trembling hand and traced a wedge on the red-streaked bone of his own leg. |
Дрожащими пальцами Эл провел две линии на покрытой красными потеками кости ноги. |
| Measure laid down the knife and picked up the saw. |
Мера положил нож и взял пилу. |
| It made an awful, squeaky sound as he cut. |
Впившись в кость, она издала противный скрипучий хруст. |
| But Measure just whistled and sawed, sawed and whistled. |
Но Мера насвистывал и пилил, пилил и насвистывал. |
| And pretty soon he had a wedge of bone in his hand. |
Вскоре зараженный кусочек оказался у него в руках. |
| It didn't look no different from the rest of the bone. |
Он ничем не отличался от обычной кости. |
| "You sure that was the right place?" he asked. |
- Ты уверен, что я правильно отрезал? - спросил он. |
| Al nodded slowly. |
Эл медленно кивнул. |
| "Did I get it all?" Measure asked. |
- Я все вырезал, ничего не осталось? - уточнил Мера. |
| Al sat for a few moments, then nodded again. |
Несколько мгновений Эл сидел молча, а потом опять кивнул. |
| "You want Ma to sew this back up?" Measure asked. |
- Может быть, мама пришьет кожу обратно? |
| Al didn't say a thing. |
Эл ничего не сказал. |
| "He fainted," said Pa. |
- Он потерял сознание. |
| The blood started to flow again, just a little, seeping into the wound. |
Снова заструилась кровь, понемножку заполняя рану. |
| Ma had a needle and thread on the pincushion she wore around her neck. |
Из подушечки, которую мама специально носила на шее, торчала иголка с ниткой. |
| In no time she had that flap of skin right back down, and she was stitching away at it, making a fine tight seam. |
Не теряя времени, Вера приложила кожу обратно и ровными, глубокими стежками стала пришивать ее. |
| "You just keep on whistling, Measure," she said. |
- Продолжай свистеть, Мера, - приказала она. |
| So he kept right on whistling and she kept right on sewing, till they had the wound all bandaged up and Alvin was laying back sleeping like a baby. |
Он свистел, а она шила. Вскоре рану перебинтовали, и Элвина уложили на спину -мальчик спал сном младенца. |
| They all three stood up to go. |
Поднявшись, они склонились над кроватью. |
| Pa laid a hand on the boy's forehead, as gentle as you please. |
Папа положил руку на лоб мальчика, нежно, чтобы не побеспокоить сон. |
| "I think his fever's gone," he said. |
- По-моему, лихорадка ушла, - сказал он. |
| Measure's tune got downright jaunty as they slipped on out the door. |
Выйдя за дверь, Мера засвистел какой-то веселый, бойкий мотивчик. |
| Chapter Fourteen-Chastisement |
14. Наказание |
| As soon as Elly saw him, she was sweet as could be, brushing snow off him, helping with his cloak, and never so much as whispering a question of how it happened. |
Завидев мужа, Элли бросилась навстречу. Заботливо отряхнула с плеч снег, помогла раздеться, даже не спросив, что произошло. |
| Didn't make no difference how kindly she might be. |
Впрочем, это не имело значения - какую бы доброту она ни выказывала. |
| He was shamed afore his own wife, cause sooner or later she'd hear the tale from one of those children. |
Его пристыдили в глазах его же жены, потому что рано или поздно она услышит о случившемся от кого-нибудь из детей. |
| Soon enough the tale would be all up and down the Wobbish. |
Скоро рассказ о его позоре распространится по всей Воббской долине. |
| How Armor-of-God Weaver, storekeeper for the western country, future governor, got throwed right off a porch into the snow by his old father-in-law. |
Все будут знать, как Армор Уивер, владелец лавки, что на западе, будущий губернатор, был выброшен из дома прямо в снег своим тестем. |
| They'd be laughing behind their hands, all right. |
И в спину ему будут лететь смешки. |
| They'd laugh him up and down. |
Его высмеют. |
| Never to his face, of course, cause there was hardly a soul between Lake Canada and the Noisy River who didn't owe him money or need his maps to prove their claims. |
В лицо, конечно, смеяться не осмелятся, потому что нет человека меж озером Канада и рекой Нойс, который не был бы должен ему денег или не нуждался в его картах, чтобы доказать свои притязания на землю.
|