| "Armor-of-God, will you help me purge this country, this town, that house, thatfamily, of the evil influence that has corrupted them?" |
- Армор, поможешь ли ты мне очистить эту страну, этот город, этот дом, эту семью от злого влияния, что захватило здесь власть? |
| "Will it save my wife?" asked Armor. "Will it end her love of witchery?" |
- А спасет ли это мою жену? - спросил Армор. -Поможет ли ей избавиться от страсти к колдовству? |
| "It may," said Thrower. "Perhaps the Lord has brought us together so we can purify both our houses." |
- Скорее всего, - кивнул Троуэр. - Возможно, Г осподь свел нас, чтобы мы совместными усилиями очистили наши дома. |
| "Whatever it takes," said Armor. "I'm with you against the devil." |
- Чем бы ни закончилась эта битва, - ответил Армор, - я вместе с тобой буду сражаться с дьяволом. |
| Chapter Fifteen-Promises |
15. Обещания |
| The blacksmith listened as Taleswapper read the letter from beginning to end. |
Сказитель открыл письмо и прочел его вслух от начала до конца внимательно слушающему кузнецу. |
| "Do you remember the family?" asked Taleswapper. |
- Ты помнишь эту семью? - спросил Сказитель. |
| "I do," said Makepeace Smith. "The graveyard almost began with their oldest boy. |
- Помню, - кивнул Миротворец Смит. - Их старший сын был одним из первых, кто нашел приют на нашем кладбище. |
| I pulled his body from the river with my own hands." |
Я собственными руками вытащил его тело из реки. |
| "Well then, will you take him as your prentice?" |
- Ну, так что ты решил? Возьмешь его к себе в подмастерья? |
| A youth, perhaps sixteen years old, walked into the forge carrying a bucket of snow. |
Юноша лет, наверное, шестнадцати вошел в кузню, волоча набитую снегом корзину. |
| He glanced at the visitor, ducked his head, and walked to the cooling barrel that stood near the hearth. |
Бросив взгляд на гостя, он склонил голову и направился к бочонку с холодной водой, стоящему рядом с горном. |
| "You see I have a prentice," said the Smith. |
- Как видишь, у меня уже имеется ученик, - ткнул пальцем кузнец. |
| "He looks like a big one," said Taleswapper. |
- Он почти взрослый, - заметил Сказитель. |
| "Getting on," the Smith agreed. "Ain't that right, Bosey? |
- Да, растет, - согласился кузнец. - Правильно, Бози? |
| You ready to go on your own?" |
Г отов отправиться на поиски собственной работы? |
| Bosey smiled a bit, stifled it, nodded. |
Бози улыбнулся краешком рта, но быстро подавил улыбку и кивнул. |
| "Yes, Sir," he said. |
- Да, сэр, - ответил он. |
| "I'm not an easy master," said the Smith. |
- Характер у меня тяжелый, - предупредил кузнец. |
| "Alvin's a good-hearted boy. |
- У Элвина доброе сердце. |
| He'll work hard for you." |
Он будет трудиться изо всех сил. |
| "But will he obey me? |
- Но будет ли он повиноваться мне? |
| I like to be obeyed." |
Мне нравится, когда меня слушаются. |
| Taleswapper looked again at Bosey. |
Сказитель снова взглянул на Бози. |
| He was busy scooping snow into the barrel. |
Тот усердно перекидывал снег в бочонок. |
| "I said he's a good-hearted boy," said Taleswapper. "He'll obey you if you're fair with him." |
- Я же сказал, у него доброе сердце, - проговорил Сказитель. - Если ты станешь поступать с ним по справедливости, то и он будет слушаться тебя. |
| The Smith met his gaze. |
Кузнец, не дрогнув, снес пристальный взгляд странника. |
| "I give honest measure. |
- Я всегда поступаю честно. |
| I don't beat the boys I take on. |
Привычки избивать учеников не имею. |
| Have I ever laid hand on you, Bosey?" |
Я когда-нибудь тебя хоть пальцем тронул, Бози? |
| "Never, sir." |
- Никогда, сэр. |
| "You see, Taleswapper, a prentice can obey out of fear, and he can obey out of greed. |
- Вот видишь, Сказитель, подмастерье может повиноваться из страха, а может слушаться из жадности. |
| But if I'm a good master, he'll obey me cause he knows that's how he'll learn." |
Но коли я хороший мастер, он будет исполнять мои повеления, поскольку знает, что таким образом он учится. |
| Taleswapper grinned at the smith. |
Сказитель широко улыбнулся. |
| "There's no fee," said Taleswapper. "The boy will earn it out.
|